從上世紀(jì)90年代到2005年左右,身穿一套印有品牌標(biāo)志的名牌服裝曾是財富和成功的象征。如今,人們卻要用刀將衣服的商標(biāo)裁掉。
Online, bloggers are posting tutorials on how to remove the thread stitched into shirts and hats without leaving an unsightly outline or picking off the logo on sunglasses without leaving behind a blurry mess. Writing stamped on in vinyl, meanwhile, is wiped away with nail polish remover, according to the Wall Street Journal.
一些博主在網(wǎng)上發(fā)教程貼教大家如何去掉縫在T恤或帽子上的標(biāo)志且不留下難看的印記,以及不留痕跡地去掉墨鏡上貼的標(biāo)志。此外,據(jù)《華爾街日報》稱,可以用洗甲水擦掉印在乙烯塑料上的文字。
In 2015, a report by Goldman Sachs revealed that millennials prefer clothing without labels or logos. When a person can transform themselves into a "brand" with some well-lit Instagram photos and considered Tweeting, essentially advertising someone else's product on their chest or handbag can become less appealing.
高盛公司2015年的一份報告顯示,千禧一代更喜歡沒有標(biāo)簽或商標(biāo)的衣服。當(dāng)人們可以通過清晰明亮的Ins照片和精心編寫的推文將自己打造成一個“品牌”時,就不會想在自己的胸前或包袋上為別人的產(chǎn)品打廣告。
In a similar vein, cutting off someone else's identity enables you to create and peddle your own. While allegiances to the quality of a brand's clothing can stick, what the label symbolises - perhaps teens or older shoppers - doesn't always fit the image a person is trying to construct.
同樣的,抹去別人的標(biāo)識能夠讓你創(chuàng)造和張揚(yáng)自己的個性。雖然人們可以對一個品牌的服裝品質(zhì)保有忠誠度,但是品牌所代表的形象(可能是青少年,也可能是年長者)并不總是與人們試圖營造的形象相符。
And in the age of austerity, logos have long been regarded as a little gauche. Instead, high quality-clothing, with the neat finishes in beautiful fabrics, speaks for itself.
在經(jīng)濟(jì)緊縮的年代,商標(biāo)一直被認(rèn)為有些拙劣。相反,那些高端服飾靠整齊的做工和精致的面料就足以說明一切。
In response to the move away from obvious branding, fashion houses have toned down their logos. Abercrombie & Fitch have banned the "A&F" on sweatshirts and hoodies once ubiquitous in schools and on college campuses in the US, while bag manufacturers Coach and Michael Kors have changed-up their designs as sales of logo-heaving products ped, Business Insider reported.
由于人們對明顯的商標(biāo)都敬而遠(yuǎn)之,時裝設(shè)計(jì)公司開始淡化自己的商標(biāo)。Abercrombie & Fitch的運(yùn)動衫和帽衫曾經(jīng)風(fēng)靡美國中學(xué)和大學(xué)校園,該公司已經(jīng)禁止在運(yùn)動衫和帽衫上出現(xiàn)“A&F”標(biāo)志。據(jù)《商業(yè)內(nèi)幕》報道,由于帶有品牌標(biāo)志的產(chǎn)品銷量下滑,包包生產(chǎn)商Coach和Michael Kors已經(jīng)改變了他們的設(shè)計(jì)。
Max Ilich, a 47-year-old consultant from Hampton, New Hampshire in the US, is among the fashion-conscious who are de-logoing their clothing.
47歲的馬克思•伊里奇來自美國新罕布爾州漢普頓,是一名顧問。時尚的伊里奇會去掉衣服上的商標(biāo)。
"Why would I do someone else's advertising for free?" Mr. Ilich told the Wall Street Journal.
伊里奇對《華爾街日報》表示:“我為什么要為別人免費(fèi)做廣告呢?”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市菊花園36號家屬院英語學(xué)習(xí)交流群