如今,隨著智能手機(jī)的普及,越來越多的人成了“低頭黨”一族。不管走到哪里,他們都能隨時(shí)發(fā)短信,即使是站在馬路中間。智能手機(jī)一方面方便了人們的聯(lián)系。但另一方面,由于專注于眼前的手機(jī),人們卻疏忽了身邊的人。看看下面關(guān)于手機(jī)的那些事兒吧。
With its iPhone 6 and iOS 8, Apple has introduced a few features that have been available on Android smartphones for quite some time.
隨著iPhone 6 和iOS 8的發(fā)布,蘋果引入了安卓手機(jī)上存在已久的一些功能。
For example, the iPhone 6 and iPhone 6 Plus will be the company's first smartphones to come with near field communication (NFC) — a technology that lets phones talk to one another via a short-range radio.
例如,iPhone 6 和iPhone 6 Plus 將會(huì)是近距離無線通訊技術(shù),也就是通過手機(jī)進(jìn)行短途通訊的領(lǐng)頭羊。
This means you can exchange data and make payments by simply tapping your iPhone against another compatible device.
這樣,你只要輕輕地點(diǎn)擊屏幕,就能與另一部移動(dòng)設(shè)備進(jìn)行快捷通訊和支付的程序。
the more we resort to digital intimacy, the less fluent our actual intimacy becomes.
我們?cè)绞菍W⒂谥悄芸萍?,人們現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系就會(huì)越走越遠(yuǎn)。
You know how it goes: you’re trying to talk to your grandchildren, but they’re constantly checking their beeping phones. ‘I’m listening . . . ’ they insist. Except you know only too well they’re not.
你可能會(huì)碰到這種情況:你想和兒孫們聊聊天,可不時(shí)震動(dòng)的手機(jī)吸引了他們?nèi)康淖⒁饬?,他們口中說著“我正聽著呢……” 不過你心知肚明他們根本沒注意你說了什么。
At home, over dinner, you want to catch up with your husband, but he’s busy checking his emails on his iPad. He says ‘Yes’ every so often but, again, his attention is obviously elsewhere.
要么在家中,你想在晚餐時(shí)間跟丈夫談?wù)?,他卻一直忙著用平板收發(fā)郵件,他不時(shí)嗯嗯啊啊應(yīng)答著你,但顯然你說什么他根本沒留意。
Part of you wonders who is messaging him so often. You feel a pang of mistrust; maybe you don’t even kiss him goodnight.
你很想知道是誰在這么頻繁地聯(lián)絡(luò)他,于是因此而猜疑煩惱,連晚安吻都無心相贈(zèng)。
As the quality of our physical connections gets diluted over time, we adjust, expecting less. We forget what real romance is. And we forget that sending kisses by email can’t replace actual intimacy.
而因此日漸冷漠的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,我們反到逐步適應(yīng),以至彼此之間期待漸少。我們漸漸忘卻浪漫的真諦,卻可悲的未曾意識(shí)到現(xiàn)實(shí)世界的親密是電子郵件中的“吻”所不能代替的。
As the quality of our physical connections gets diluted over time, we adjust, expecting less. We forget what real romance is. And we forget that sending kisses by email can’t replace actual intimacy.
Studies the world over have proven the same. Researchers at the University of Missouri interviewed hundreds of Facebook users aged between 18 and 82, who believed their partner’s Facebook use increased conflict in their relationship.
As the use of the site increased, the study found, so did their jealousy, leading to break-ups, cheating and divorce.
相關(guān)研究也取得了同樣的結(jié)果,密蘇里州立大學(xué)的研究人員調(diào)查了幾百名年齡在18歲至82歲的Facebook用戶,這些用戶認(rèn)為由于伴侶們使用Facebook這種社交網(wǎng)絡(luò)導(dǎo)致了彼此失和。
研究人員發(fā)現(xiàn),使用Facebook越頻繁,他們之間的嫉妒情緒就愈發(fā)高漲,從而導(dǎo)致分手,出軌甚至離婚。
Technology can be a beautiful way to keep in touch, but it should be an addition, not a replacement, to real relationships.
科技是讓我們保持聯(lián)絡(luò)的美妙方式,但它應(yīng)該是生活的附屬品,而不是實(shí)際關(guān)系的替代品。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市房天文化家園英語學(xué)習(xí)交流群