洞洞鞋又被喬治帶火了!
Whilst Crocs have long been deemed a Marmite trend, they're getting set to become the shoe of the summer thanks to a certain royal style icon.
卡洛馳洞洞鞋一直以來都是毀譽參半,但它們沾著皇室的光,今夏將再次風靡。
Whilst the Duchess of Cambridge has the power to send sales of designs sky-rocketing, it's actually her offspring giving the high-street a boost this summer.
雖說凱特王妃有一種讓任何單品成為爆款的魔力,而今夏商業(yè)街的火爆卻是拜小王子所賜。
Indeed, the £26.99 Crocs that her son, Prince George, was spotted donning at the Festival of Polo at the Beaufort Polo Club, Gloucestershire, on Sunday have already sold out.
14日,凱特王妃攜喬治王子出席了保佛馬球俱樂部舉辦的慈善馬球比賽。當時喬治王子穿的那款售價26.99英鎊(約人民幣265元)的卡洛馳洞洞鞋現(xiàn)在早已被搶購一空。
The royal tot also wore a £64 Olivier Baby and Kids cashmere cardigan in denim blue with grey. The company are using their famous customer to promote it on their homepage - and, unsurprisingly, it has also sold out.
當時喬治王子身上穿的是售價64英鎊(約人民幣630元)的奧列弗童裝藍灰絨開衫。該公司把喬治王子的照片放在網(wǎng)站首頁以起到宣傳作用——毫無疑問,同款開衫也銷售一空。
The item's description reads: 'One of Prince George's favourite cardigans. This is a must-have for all boys especially after Prince George was spotted wearing his at the polo!
該商品的描述是:“小王子喬治最愛的開衫。這件開衫是寶寶今夏必備單品,因為小王子看馬球時都穿著它呢!”
There's little surprise that William and Kate's oldest child is following in his mother's footsteps; his first year boosted the economy by £247m and it's not the first time he's sent childrenswear sales into a frenzy.
喬治王子能夠像他的媽媽凱特一樣引領時尚風,這絲毫不會讓人感到驚訝。喬治王子出生的第一年就催生2.47億英鎊的經(jīng)濟效益,而且這也不是他第一次創(chuàng)造童裝銷售奇跡了。
Following the family's portrait for Mother's Day in 2013, when the prince sported a baby blue number with 'George' emblazoned on his chest, personalised baby clothes retailer My1stYears sold 1,200 jumpers in just four hours.
早在2013年母親節(jié)時,威廉王子一家的全家福中,喬治小王子身穿一件藍色,胸前帶有“George”字樣的衣服。這促使童裝定制商My1stYears在四小時內(nèi)就賣出了1200件同款毛衣。
Then, the family's tour of Australia and New Zealand in April last year, on which Prince George played a prominent role, sent brands into a frenzy.
去年威廉王子全家到訪澳大利亞和新西蘭時,喬治小王子搶盡風頭,并捧紅了一系列品牌。
A similar version of the Annafie romper suit that he wore on his arrival in Sydney, was sold out immediately, and the Rachel Riley dungarees the tiny tot wore in a playdate in New Zealand was sold out in minutes online.
他到達悉尼時身穿的那款Annafie連體衫幾乎瞬間銷售一空,而他在新西蘭玩耍時穿的那款Rachel Riley背帶褲在幾分鐘內(nèi)就被搶光了。
Style and brand expert Nick Ede said: 'It's refreshing to see that he's not too trendy he's just the perfect English gent. The George effect is due to him wearing clothes that are not designer labels but are wearable, affordable, on-trend colours and perfect for the royal spotlight.
時尚品牌專家尼克·伊德說:“看到小王子的穿著不是追逐所謂的潮流,而是完美保留了英國紳士的風格,令人十分振奮。喬治效應的產(chǎn)生是因為他不熱衷那些奢華設計師款,而是偏好穿著舒適,價格合理,色彩入流,并能完美體現(xiàn)皇室氣質(zhì)的服裝。”
Anything Prince George has been seen wearing has gone on to sell out, such as this £32 Cath Kidston tank top.
喬治王子穿過的衣服同款都銷售一空,比如這件32英鎊的背心。
Vocabulary
Marmite trend: 愛憎兩級的潮流
cardigan: 開衫
jumper: 毛衣
emblazoned:(用圖案或文字)裝飾的