Zhang Yuqi got engaged less than one month after her ex, Wang Xiaofei, got married. She broke the news on her micro blog with a photo of her 8.688-carat diamond ring. Her fiance is said to be 46-year-old film director Wang Quan'an. Wang has not confirmed the engagement personally, but his assistant reportedly told the media that the two fell in love during the filming of White Deer Plain. However, there is speculation that Zhang jumped into the new relationship in a fit of pique.
張雨綺最近傳出訂婚的消息,距其前男友汪小菲結(jié)婚還不足一個月。張在自己的微博里透露了這個消息,并大秀自己8.688克拉的鉆戒。張的未婚夫據(jù)說是46歲的電影導(dǎo)演王全安。王自己并未確認這個消息,但據(jù)傳,王的助理向媒體爆料說兩人是在拍攝《白鹿原》時擦出火花的。不過有人猜測,張雨綺訂婚是出于賭氣。
In a fit of pique是指感情或自尊受到傷害后,出于賭氣去做某事,比如說:She married him in a fit of pique after being jilted by another man. 這種說法其實和rebound romance有點相識,是指人在經(jīng)歷一段傷心的感情后會很容易進入另一段感情。不管這高調(diào)的“訂婚”到底是賭氣,炒作還是真愛,都祝愿張雨綺能夠幸福。
再看另一段八卦:
A month after splitting with Renee Zellweger, the Hangover actor is getting back in touch with Friends actress Jennifer Aniston. The two were first romantically linked in July 2009, when they were spotted together having dinner in New York. The relationship didn't move ahead then, but a source told people.com that the two are giving it another try. "In the past few weeks, they have stayed in contact," the source said. "Jen always had a soft spot forBradley. She thinks he is very attractive and charming."
在和芮妮·齊薇格分手后,《宿醉》男主角布萊德利·庫珀和主演《老友記》的珍妮弗·安妮斯頓重新開始聯(lián)系。兩人在2009年7月傳出緋聞,并曾被記者拍到二人共同用餐。此后兩人的關(guān)系并未進一步發(fā)展,但有人向people.com爆料說兩人想再試一下。有消息稱,安妮斯頓和庫珀已經(jīng)保持了好幾周的聯(lián)系了,該消息還說:“安妮斯頓對庫珀很有好感,認為他很有魅力。”
Have a soft spot for someone/something是指“非常喜歡某人或某物,甚至是莫名第喜歡”。如:I have a soft spot for blue eyes. 布萊德·庫珀與珍妮弗·安妮斯頓若能終成眷侶,倒也是相當養(yǎng)眼的一對。