英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

六級(jí)段落翻譯_人口老齡化

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2022年07月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

人口老齡化

人口老齡化 (aging of population)在大多數(shù)發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)是一個(gè)較為普遍的社會(huì)問(wèn)題了,而中國(guó)雖然仍然是發(fā)展中國(guó)家,但是也面臨著同樣的問(wèn)題。自1999年中國(guó)步入老齡化社會(huì)以來(lái),人口老齡化速度加快。我國(guó)老年人口基數(shù)大,增長(zhǎng)快。第六次全國(guó)人口普查 (nationwide population census)顯示,中國(guó)60歲及以上老年人口已達(dá)1.78億,占總?cè)丝诘?3.26%,使得加強(qiáng)社會(huì)養(yǎng)老服務(wù)體系建設(shè)的任務(wù)十分繁重?,F(xiàn)在,我國(guó)政府已經(jīng)開(kāi)始放寬獨(dú)生子女政策,允許更多的夫妻生育第二個(gè)孩子。

翻譯點(diǎn)撥

1. 普遍的社會(huì)問(wèn)題:翻譯為pervasive social problem,其中pervasive意為“普遍存在的”。

2. 速度加快:可譯為accelerate。另外speed一詞既可以作名詞“速度”,也可以在詞組speed up中用作動(dòng)詞,意指“加快速度”。

3. 基數(shù)大:翻譯為large population base,其中“基數(shù)”不要誤譯為cardinal number,因?yàn)樗傅氖莂ny of the numbers that express amount, as one, two, three。

4. 占總?cè)丝诘?3.26%:翻譯為accounting for 13.26 percent of the total population。account for為固定詞組,意為“占……的比例”。

5. 獨(dú)生子女政策:翻譯為one-child policy。

參考譯文

Aging of Population

The aging of population has been a pervasive social problem in most developed countries, while China, although still being a developing country, is also confronted with such a problem. Since China stepped into an aging society in 1999, the aging of population has accelerated. With a large population base, the population of the elderly is increasing fast. The sixth nationwide population census indicates that the number of old people of and above the age of 60 in China has reached 178 million, accounting for 13.26 percent of the total population and making the task of constructing the social service system for the elderly extremely heavy. Nowadays, the government of our country has begun to loosen its one-child policy to allow more couples to have a second child.

知識(shí)小貼士

人口老齡化是指某地區(qū)某段時(shí)間內(nèi)總?cè)丝谥欣夏耆丝诒壤鲩L(zhǎng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程(dynamic process),多見(jiàn)于發(fā)達(dá)國(guó)家,特別是歐洲國(guó)家。1982年維也納老齡問(wèn)題世界大會(huì),確定60歲及以上老年人口占總?cè)丝诒壤舫^(guò)7%,則意味著這個(gè)國(guó)家或地區(qū)進(jìn)入老齡化。21世紀(jì)是人口老齡化的時(shí)代。中國(guó)已于1999年進(jìn)入老齡社會(huì),是較早進(jìn)入老齡社會(huì)的發(fā)展中國(guó)家之一。中國(guó)是世界上老年人口最多的國(guó)家,中國(guó)的人口老齡化不僅是中國(guó)自身的問(wèn)題,而且關(guān)系到全球人口老齡化的進(jìn)程,備受世界關(guān)注。人口老齡化必將帶來(lái)一些新的矛盾和壓力,對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展提出新的挑戰(zhàn)。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思日照市陽(yáng)光里小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦