英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

六級段落翻譯_絲綢之路

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2022年07月09日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

絲綢之路

絲綢之路是中國通往亞歐國家的一條具有重要歷史意義的國際貿(mào)易路線。因這條道路以絲綢貿(mào)易為主,1877年,著名的德國地理學家費迪南?馮?李?;舴?(Ferdinand von Richthofen)將其命名為“絲綢之路”。絲綢之路對其沿途各國的文明發(fā)展起到了重要作用。它不僅僅是一條古代國際貿(mào)易線路,而且也是聯(lián)系中國、印度、波斯、希臘和羅馬等國文化的一座光輝燦爛的文化橋梁。中國的四大發(fā)明和西方的宗教正是通過這一橋梁傳入到各自國家的。

翻譯點撥

1. 具有重要歷史意義的:翻譯為historically important。

2. 以絲綢貿(mào)易為主:翻譯為silk was the major trade item。此處直譯的話會過于生硬,故而采用了較靈活的譯法。

3. 不僅僅……而且……:翻譯為not only...but also...,為常用表達。

4. 中國的四大發(fā)明:翻譯為the four great Chinese inventions。

5. 正是通過這一橋梁:翻譯為It was through this bridge that...。原文中“正是”體現(xiàn)出強調(diào)的意味,故應采用強調(diào)句式。

參考譯文

The Silk Road

The Silk Road is a historically important international trade route between China and the countries of Asia and Europe. Because silk was the major trade item which travelled on this road, it was named“the Silk Road”in 1877 by Ferdinand von Richthofen, a famous German geographer. The Silk Road has played a significant role in developing civilizations of countries along it. It is not only an ancient international trade route, but also a splendid cultural bridge linking the cultures of China, India, Persia, Greek and Rome. It was through this bridge that the four great Chinese inventions and Western religions were introduced to respective countries.

知識小貼士

絲綢之路,概括地講,是自古以來,從東亞開始,經(jīng)中亞、西亞進而聯(lián)結(jié)歐洲及北非的這條東西方交通線路的總稱。絲綢之路是亞歐大陸的交通動脈,也是中國、印度、希臘三種主要文化的交匯的橋梁,在世界史上有重大的意義。它跨越隴山山脈,穿過河西走廊(the Hexi Corridor),通過玉門關(Yumen Pass)和陽關(Southern Pass),抵達新疆,沿綠洲(oasis)和帕米爾高原(the Pamirs)通過中亞、西亞和北非,最終抵達非洲和歐洲。它最初的作用是運輸中國古代出產(chǎn)的絲綢。絲綢之路不僅是古代亞歐互通有無的商貿(mào)大道,還是促進亞歐各國和中國友好往來、溝通東西方文化的友誼之路。歷史上一些著名人物,如出使西域的張騫,棄筆從戎的班超,永平求法的佛教東渡,西天取經(jīng)的玄奘,他們的一些故事都與這條路有關。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市北晨麗景英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦