原 文:
Between fire and food and pickpockets, she just couldn't feel at ease at all in the big city.
原 譯:
介于火、食物和小偷之間,在大城市里她完全無法感到心情舒暢。
辨 析:
我想譯者本人也不會滿意自己的翻譯,“介于火、食物和小偷之間”實在叫人捉摸不透是什么意思。
英語的介詞看似簡單,但因有許多習慣用法而不好譯。比如between就不止表示“在……之間”的意思,如:翻譯既要說清楚意思,措辭又要符合漢語習慣的。
在本句里between用以表示(幾重)原因。我們先來考慮一下這一句的意思。主謂部分的意思比較好理解(盡管“心情舒暢”用詞不確切),需要仔細考慮的是,she為什么couldn't feel at ease。between引出了三個原因:第一個原因是fire,應該不是一般泛指的“火”,讓人害怕的只能是“火災/失火”,翻譯時可以加上一個“怕”字,即“怕失火”;第三個原因相對好理解,可譯為“怕遇到小偷/扒手”(請讀者思考一下,如果不加上“遇到”二字,譯成“怕小偷”好不好?);對于第二個原因food,則要動一下腦筋,因為不會有人“怕食物”,句中的big city可以使我們想到其意思,即(來自鄉(xiāng)下的人)覺得(城里)東西吃不慣,可以譯為“吃不慣城里的東西”(這里不宜用“怕”字,倒可以用“嫌”)。綜上所述,全句可譯為:因為怕失火,嫌(城里)東西吃不慣,又怕遇到扒手,所以她在(這個)城市里根本就安不下心來/一點也不自在。
其實,這樣的用法在英語里很常見,請看下面兩句,并琢磨提供的譯文有什么地方可取。
(1) People might expect that between forgetfulness and the instinct for consistency, the irregular conjugations in English would drop out gradually. 可以預料,由于記不住,再加上人們希望一切都有同一的規(guī)律的本能,英語里不規(guī)則的詞形屈折變化會逐漸退出,不再為大家使用。
(2) Between my shock of red hair and my lanky six-foot frame, I probably appeared to be even younger than my 28 years. 我那一頭亂蓬蓬的紅頭發(fā),加上1米80瘦高的身材,看上去甚至不到28歲。(為方便讀者,最好將英美度量衡單位換算成公制單位。)