原 文:
You bet.
原 譯:
你打賭吧。
辨 析:
有時侯,越是簡單的句子越不好翻譯,尤其是英語習慣口語用語,本句即是一例。原句沒有主語,是祈使句,但又不是一般的祈使句,因為說話人并不想要對方去做什么(既不是叫對方打賭,也不是叫對方下賭注),而是表示一種口氣,說明自己對某事很有把握,Pocket Oxford Dictionary對此短語的注釋為:colloq You may be sure. 我想大概是You can bet on that if you don't believe. 的簡化,似乎倒可以譯為:我敢打賭。也可以簡單譯為:(那)當然!或:絕對沒問題!
有朋友會問:你提供那么多譯文,到底哪一個最好,或者哪一個最正確?這里涉及到翻譯的標準。我們說,翻譯是要將原文的確切意思譯出來,并不要——而且大部分情況下不能——照原文逐字翻譯過來,而表達同一個意思可以有不同的具體措辭,要取決于上下文、說話人的口氣、當時的情況等等。作為單獨的句子,很難有什么標準的譯文,本人提供的一個或幾個譯文,也只是僅供參考而已。讀者可以用別的具體措辭,只要能表達原文的意思就行(在盡量保留原作風格的基礎上允許譯者有自己的風格)。
回過來再說說bet。此詞的原義是“打賭”,“賭某物”是bet sth. 如:I bet twenty dollars.(我賭20塊錢。)很形象的習語bet one's boots是“確信;斷定”或“對……孤注一擲”的意思(把腳上的鞋作為最后的賭注);“把賭注壓在某事物上”是bet on sth. 如:How can you bet on that horse? (你怎么能把賭注壓在那匹馬身上?)“打賭說某事一定不會發(fā)生”則說bet against sth.,如:I'll bet against your winning.(我敢打賭你決不會贏。)其實bet本身就含有“(敢)肯定”的意思,如:I bet he will win.(我敢肯定他會贏。)bet還可以用做名詞,在口語于中表示“選擇”、“可能性”等,如:She is our best bet.(她是我們最好的選擇。原義是:我們可以把賭注押在她身上。)所以you bet也好,I bet也好,都可以表示完全有把握的意思。