原 文:
The alarm went out for a John Doe who stole twenty thousand dollars from the local bank.
原 譯:
為一個(gè)搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬(wàn)塊錢(qián)的一個(gè)叫做約翰·多伊的人發(fā)出了警報(bào)。
辨 析:
原譯除了文字不通順之外,主要問(wèn)題在于John Doe是“一個(gè)叫做約翰·多伊的人”嗎?其實(shí),查一下詞典就明白了,例如《世紀(jì)版新英漢詞典》的釋義就說(shuō)得很清楚:“[律]訴訟程序中對(duì)不知真實(shí)姓名的當(dāng)事人的稱(chēng)呼”(如果是女性,則用Jane Doe)。所以,可見(jiàn)John Doe不是那個(gè)“搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬(wàn)塊錢(qián)的”人的姓名,也不能像翻譯普通人名那樣譯為“約翰·多伊”。原文所用的John Doe是因?yàn)椴恢浪男彰庞玫拇Q(chēng),漢語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似的代稱(chēng),只能譯為“一個(gè)搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬(wàn)塊錢(qián)的人”(在法律文件中假設(shè)的“被告”和“原告”分別被稱(chēng)為John Doe和Richard Doe)。此外,原“為……發(fā)出警報(bào)”意思也不清楚,全句可譯為:有人搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬(wàn)塊錢(qián),為此發(fā)出了警報(bào)?;?:已發(fā)出警報(bào),通緝搶了當(dāng)?shù)劂y行兩萬(wàn)塊錢(qián)的那個(gè)人。
那么,這里為什么用John Doe這個(gè)名字呢?Doe的原意是“母鹿”,大寫(xiě)表示“無(wú)名氏”;John來(lái)自《圣經(jīng)》,是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的男子名,常用于表示“普通人”;John Henry可以泛指任何人的姓名,如:Just put your John Henry on the back of the check.(只要在支票背面寫(xiě)上你的名字就行。)Square John指“誠(chéng)實(shí)可靠、奉公守法或不吸毒的人”,John Q. Public意為“普通公民”,John Bull(約翰牛)是綽號(hào),指“英國(guó)人”(順便提一下,美國(guó)人的綽號(hào)是Uncle Sam,澳大利亞人的綽號(hào)是Bill Jim,俄國(guó)人的綽號(hào)是Ivan Ivannovich),the John loo指“廁所”(現(xiàn)常簡(jiǎn)化為John,go to John是“上廁所”),而dear John letter則是女子寫(xiě)給情人或丈夫的絕情信。John的昵稱(chēng)是Johnny或Johnnie,也常用于指普通人,尤指“花花公子”和“紈绔子弟”,如 :Johnny on the spot是“隨時(shí)可以找來(lái)幫忙的人”,Johnny Raw指“新手”,good-time Johnnie的意思是“樂(lè)天的人”。Jack也是John的一種昵稱(chēng),Jack of all trades類(lèi)似于漢語(yǔ)的什么都會(huì)一點(diǎn)兒可什么都不精通的“三腳貓”,Jack of both sides意為“兩面都討好的人”,Jack among the maids是向女人獻(xiàn)殷勤的男子,Jack-in-office則常指“自命不凡的小官吏”。
英語(yǔ)中還有許多表示普通人的專(zhuān)有名詞,如Joe也可指普通人。Do you see the Joe sitting at the bar?(你看見(jiàn)坐在吧臺(tái)前的那個(gè)家伙嗎?)GI Joe是“美國(guó)兵”, Holly Joe指“牧師”。Tom, Dick and Harry 和Brown, Jones, and Robinson都指普通老百姓,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“張三、李四、王五”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思平?jīng)鍪忻餍艜r(shí)代廣場(chǎng) (盤(pán)旋路12號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群