原 文:
There is conclusive evidence.
原譯1:
有著結(jié)論性的證據(jù)。
原譯2:
存在著真憑實據(jù)。
辨 析:
there be句型常用于表示存在,漢語常用“有”字句表達,例如:There is a picture on the wall.(墻上有一張畫。)There are 365 days in a normal year.(通常一年有365天。)原譯1也用了“有”字;原譯2中的“真憑實據(jù)”四個字來自《世紀版新英漢詞典》提供的conclusive evidence的譯文??墒沁@兩個譯文都給人以沒有著落的感覺,是誰有(存在)/ 哪里有(存在在什么地方)?因為一般存在句都應交代場所,而且漢語中的存在句一般不用無主句的形式。那么,能不能在譯文中加上“那里”兩個字呢?不行,因為原文中的there沒有實際意義(稱為“引導詞”,不再有副詞there“那里”的意思)。通常,there be 表示的存在句都有一個介詞短語表示場所,只有在上下文意思明確的情況下才可省略。
應該判斷得出這一句中的evidence是某種證據(jù),即涉及到要證明某件事或情況是否屬實,用什么樣的證據(jù)的偏正結(jié)構(gòu)不好表達,可以考慮改變一下用主謂結(jié)構(gòu),其實漢語用四個字就可以表達清楚:證據(jù)確鑿。(形容詞謂語。)
其實,there be 句型也可以表示一種客觀存在,那就不一定要有表示場所的介詞短語,如:There is a sense in which morality and expediency need not conflict.(從某種意義上說,道義和權(quán)宜之計不一定沖突。)此外,there be 句型還常和where一起用,表示某種真理,如:Where there is a will there is a way.(有志者,事竟成。)Where there is smoke, there is fire. (有煙必有火。注意,此句意思為“看到煙,就說明附近一定有火”,和“無風不起浪”意思不一樣。)Where there is oppression, there is struggle.(哪里有壓迫,哪里就有斗爭。)
有一個類似的句型需要特別說明一下,即 there be后面接-ing形式時,表示某種不可能,口氣很重,如:
There is no telling what will happen.(誰也)說不上來會發(fā)生什么事。
There is no getting away from it. 無法脫身/擺脫(這件事)。
There is no arguing with my father. 跟我老爸(怎么也)說不通。
There is no trusting of his words. 他的話(絕對)不可信。