原 文:
Some adages are gems. Others are fool's gold.
原 譯:
有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。
辨 析:
原譯的前一句尚可,但后一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是others不等于“其他的”,其確切意思是“還有一些/另一些”。對許多事物一組組(或一批批)分別列舉時,英語說:some, others, still others, still others... and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。當然,如果只是一分為二,則為some, the rest,如果是一個一個列舉則是:one, another, still another, still another, ... and the last one一個,另一個,另一個……最后一個)。例如Some programs are good, others could have been better的意思是:有些節(jié)目很好,有一些則不怎么樣。(注意這里could have been better是虛擬語氣,表示一種婉轉(zhuǎn)的批評,如果照字面譯成“有些本來可以更好”,既啰唆又沒有把意思說清楚。)
任何事物都不是只有絕對的好壞兩種,恐怕除了好的和不好的之外,也有些諺語是既說不上好也說不上壞的,所以,這里的others應(yīng)該譯為“另一些”。至于“傻瓜的黃金”,意思也不清楚。有人查了詞典,譯成“黃銅礦”,就更令人費解了。從上下文看,這是一分為二地評論諺語,后一句和前一句構(gòu)成對比,fool's gold是相對于gems而言的,所以全句不妨譯為:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蕪湖市通達商廈小區(qū)(齊落山路)英語學(xué)習交流群