原 文:
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
原 譯:
實(shí)驗(yàn)的結(jié)果建議,也許還有一種人們尚未發(fā)現(xiàn)的新粒子。
辨 析:
把這原文的suggest譯成“建議”顯然不符合上下文,是把每個(gè)英語(yǔ)詞逐一和某個(gè)漢語(yǔ)詞對(duì)等起來(lái)造成的“死譯”。有人提出可以把“建議”換成“說(shuō)明”或“證明”,這樣從句法和邏輯來(lái)看是通了,可是卻違了背原句的意思。嚴(yán)格地說(shuō),這里的suggest的確切意思是“說(shuō)明有這樣的可能性”,是做實(shí)驗(yàn)的人提出的一種假設(shè)或可能性,需要進(jìn)一步證明才能肯定(而“說(shuō)明”、“證明”等詞表示的卻是非??隙ǖ囊馑?,有悖于科學(xué)家們的原來(lái)意思。)所以原句可譯為:實(shí)驗(yàn)的結(jié)果表明這樣的可能性:也許還有一種人們尚未發(fā)現(xiàn)的新粒子。
這里涉及到動(dòng)詞的方向性。英語(yǔ)中的suggest是雙向的,即既可以指將來(lái),也可以指過(guò)去:指將來(lái)的時(shí)候,其意思相當(dāng)于“決定”,也就是“(經(jīng)過(guò)思考后)對(duì)將來(lái)的行動(dòng)有具體的想法”, 這是該詞的第一個(gè)意思;指過(guò)去的時(shí)候則應(yīng)譯為“表明這樣的可能”或“表明也許 / 可能”,也就是“(經(jīng)過(guò)思考后)對(duì)過(guò)去的情況或事實(shí)有具體的想法”。漢語(yǔ)中的“建議”是單向的,只是對(duì)將來(lái)而言的,所以原譯不對(duì)。
英語(yǔ)表示“雙向”另一個(gè)類似的詞是decide。請(qǐng)看下面兩句:
We decided that everyone shall bring ten dollars.“我們決定,每個(gè)人都帶十塊錢(qián)來(lái)。”這里decide指將來(lái),表示“(經(jīng)過(guò)思考后)對(duì)將來(lái)如何做有了具體的想法”。
They decided she was really a good teacher.“他們認(rèn)為 / 得出結(jié)論她確實(shí)是一個(gè)好老師?!边@里的decide指過(guò)去,表示“(經(jīng)過(guò)思考后)對(duì)過(guò)去的情況或事情有了具體的想法”。
如果遇到decide就譯成“決定”就犯了“方向性錯(cuò)誤”,因?yàn)闈h語(yǔ)“決定”也是單向的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市上社口崗大街9號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群