原 文:
Don't read more than what was intended into what he said.
原 譯:
不要從他講的話中看出多于他想要說的東西。
辨 析:
從譯文看,原譯者是動了腦子的,做出了一些變通,例如把read譯成“看出”,把what was intended 譯成“他想要說的東西”,知道m(xù)ore than表示一種否定,這都是值得肯定的。但是譯文還不夠通順,可以改進一下。read into也是一個成語。我們來看看常用的詞典是怎么解釋的?!队h大詞典》沒有單獨列出該成語,但read的第7項釋義中有“(通過闡釋發(fā)揮)無中生有地推斷出 (into)”;《世紀版新英漢詞典》read的第12項釋義為“牽強,附會 (into)”;《英華大詞典》列出的形式是read something into something (else),釋義為“用別種觀點[說法]解釋某種觀點[說法];把某種觀點理解為別種觀點[多指曲解]”。只有《當代英語習語大詞典》列出的是read into的形式,釋義為“把……塞進對……的理解中去;憑推斷加進某種意思”。根據(jù)以上所述,可以得出該成語的大致意思,所以原句可以譯為:不要歪曲他原話的意圖(做出原本沒有的解釋)。請看此成語在下列例句中的用法,諸譯文也值得借鑒:
You read too much into the text. 你對該文本的理解過于牽強。
How much can you read into his explanation? 你又能從他的解釋中看出多少名堂來呢?
She read love into his sympathy. 她把他的同情看成了愛情。
Not too much can or should be read into the percentages. 這些百分比并不能說明太多問題。
另外,“解釋”也可用read...as... 的形式,如:Not all local people read their every move as a conspiracy.(不是所有的當?shù)厝硕及阉麄兊囊磺信e動看成是陰謀。)