原 文:
Hold your horses.
原 譯:
懸崖勒馬!
辨 析:
hold one's horses譯成“勒馬”本身就不太確切,hold恐怕只表示“拉住韁繩讓馬不要急于走”,此時(shí)馬還沒(méi)有開(kāi)始走或跑?!皯已吕振R”的“勒”應(yīng)該指勒住正在快跑的馬,不能用hold而要用rein in(把放松的馬韁繩使勁拉回來(lái)勒?。?,其后接不接horse都可以。rein原來(lái)是名詞,一般用復(fù)數(shù),指韁繩,“收緊韁繩”也可說(shuō)gather up one's reins;hold the reins則有“掌握(政權(quán)等)”之意。原譯中的“懸崖”兩字更是譯者憑空加出來(lái)的?!冬F(xiàn)代諺語(yǔ)詞典》對(duì)“懸崖勒馬”的解釋是“臨到危險(xiǎn)的邊緣及時(shí)清醒回頭”,而原文根本沒(méi)有涉及危險(xiǎn)之意。有人說(shuō),該英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)自賽馬,是騎手比賽前勒住馬準(zhǔn)備出發(fā),這是誤會(huì),原文中的horses是復(fù)數(shù),一個(gè)選手怎么會(huì)勒住幾匹馬呢?此成語(yǔ)其實(shí)來(lái)自駕馭馬車(一輛馬車常常不止一匹馬拉),其意思是“不要慌(先充分做好準(zhǔn)備)”、“等一下(等個(gè)好時(shí)機(jī))”,所以原句應(yīng)譯為:不要急 / 忙 / 慌。在一定的上下文里也可譯成:別忙,看看情況再說(shuō)。此成語(yǔ)現(xiàn)在使用范圍一般已和馬或馬車無(wú)關(guān),如:We were more than eager to hop on the car and go for the picnic but the teacher asked us to hold our horses and check everything once again. 我們都急著要上車去野餐,老師卻叫我們不要著急,讓我們?cè)贆z查一下所帶的東西。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市巴南萬(wàn)達(dá)廣場(chǎng)E區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群