原 文:
The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.
原 譯:
這位新上任的校長(zhǎng)是一名訓(xùn)練有素的醫(yī)生,只是在棒球方面不太行。
辨 析:
這是幾個(gè)學(xué)生在一次考試中的譯文。因?yàn)闆](méi)有允許他們查詞典,所以不少人想當(dāng)然地認(rèn)為:既然soft spot是“弱點(diǎn)”,譯成“不太行”大概不會(huì)有問(wèn)題。不錯(cuò),soft spot有“弱點(diǎn)”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出現(xiàn)了許多問(wèn)題,尤其是涉及到他們個(gè)人利益的情況下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你會(huì)發(fā)現(xiàn),在soft詞條下列有短語(yǔ)have a soft spot for,其釋義為be fond of or affectionate towards(喜歡或有感情),商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典》為soft spot提供的釋義也有“溫情,同情,柔情”。所以原句可譯為:這位新校長(zhǎng)是一位訓(xùn)練有素的醫(yī)生,特別喜歡棒球。(根據(jù)不同的上下文不妨譯成“……熱衷于棒球”,或“……是個(gè)棒球迷”。但譯成“……缺點(diǎn)是特別喜歡棒球”不妥,因?yàn)檫@一說(shuō)法實(shí)際上并不含有貶義。)英語(yǔ)中還有一個(gè)更直接的說(shuō)法,如:The girl has a weakness for chocolate. 這里的weakness也是同樣的意思,不能譯為“弱點(diǎn)”,全句意思為“這姑娘特別愛(ài)吃巧克力”,頗有點(diǎn)“見(jiàn)了巧克力就什么都不顧了”的勁道(如不再講客氣,忘了淑女風(fēng)度,不再管什么減肥不減肥等等)。在我們看來(lái),“弱點(diǎn)”和“個(gè)人愛(ài)好”好像挨不上邊,然而在西方傳統(tǒng)思想中,個(gè)人愛(ài)好被認(rèn)為是人性中的一種弱點(diǎn),宗教教義尤其注重這一點(diǎn)(大概有點(diǎn)類(lèi)似于漢語(yǔ)文化中“玩物喪志”的意思),因而在這個(gè)成語(yǔ)上反映出這一點(diǎn)??梢?jiàn),語(yǔ)言反映文化是多層次的,在翻譯中要特別注意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淮安市優(yōu)山華庭(蘇州路30號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群