原 文:
He explained his silence by his absence at the battlefield.
原 譯:
他說,他所以那時沒有表態(tài)是因為他不在場,到前線去了。
辨 析:
原句短短的一個簡單句含有三個名詞,其中兩個是抽象名詞(silence和absence),因而簡練,結構緊湊,但是要正確翻譯需要弄清楚各個抽象名詞所代表的內(nèi)容之間的相互關系。原譯就沒有交代清楚。silence譯成“沒有表態(tài)”倒也未嘗不可,但是his absence(他不在場)是指的什么時候卻不清楚,原譯的意思好像是說該表態(tài)的時候不在場,既然不在場,當然談不上表態(tài),恐怕也無需解釋。his silence說明該表態(tài)時他是在場的,只是沒有吭聲,那么absence又是指的什么時候呢?從邏輯上看,只能是需要對之表態(tài)的那件事發(fā)生的時候,而那時侯他在前線。可見explained,silence,absence涉及到三個不同的時間,其實際先后正好和這三個詞在句子里的順序相反。發(fā)生事情時他不在場,不了解情況沒有發(fā)言權,所以后來對該事表態(tài)時他只好沉默,也許別人不理解他為什么沉默,所以后來在另一個場合他對自己的沉默做出解釋。弄清這個關系后,正確的翻譯也就不成問題了:他解釋說,他之所以沒有吭聲,是因為發(fā)生事情時他不在現(xiàn)場。英語大量采用抽象名詞,句子的結構往往很簡單,但必須要正確分析句子的邏輯關系才能翻譯好。
原譯出自一本指導翻譯的書。這就告訴我們,翻譯來不得半點馬虎。該書還有一句譯得令人費解,也是沒有弄清時間和邏輯關系:
Let us make America, once again, and for centuries more to come, what it has been—a stronghold and beacon-light of liberty for the world.
原譯:讓我們重新而且在今后幾個世紀內(nèi),使美國保持本來的樣子——世界的自由堡壘和燈塔。
我們來分析一下。這一句中的and有進一步的意思,但這里譯成“重新而且在今后幾個世紀內(nèi)”就顯得別扭。“保持本來的樣子” 是it has so long been之譯,由于沒弄清楚has been的表語(有人稱“主語補語”),所以譯為“本來的樣子”,其實表語就是stronghold and beacon-light,可見不是什么“樣子”?!笆澜绲淖杂杀竞蜔羲敝g沒有說清楚相互關系,應譯作“世界自由的堡壘和燈塔”。建議全句改譯為:讓我們在今后幾個世紀使美國繼續(xù)成為世界自由的堡壘和燈塔。