英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:47 到底證明了什么?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年06月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

47 到底證明了什么?

原 文:

The long exhausting trip proved too much.

原 譯:

這次曠日持久的疲勞旅行證明了許多東西。

辨 析:

一般而言,prove首先是一個及物動詞,例如:

They proved her innocence.(他們證明她是清白無辜的。)

Facts proved he did it all by himself.(事實證明這都是他自己干的。)

prove是否永遠(yuǎn)是及物動詞呢?原譯之所以誤譯,就是把句中的prove當(dāng)作了及物動詞,認(rèn)為too much是prove的賓語,所以得出了“證明了許多東西”的譯文。請大家看下面這兩句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner. 如果說第一句譯成“這證明是浪費(fèi)時間”尚馬馬乎乎(譯文里的“這”指代不清楚,其實指某個做法或某件事,確切些應(yīng)譯成“事實證明這樣做的結(jié)果是浪費(fèi)時間”)。第二句譯成“他證明了勝者”則顯然叫人不知所云。其實,這里的prove是一個不及物動詞,其意思是“表現(xiàn)得,證明是”,第二句的意思為“(事實將證明)他最后會成為勝者。”最初人們一般說prove to be...,現(xiàn)在to be常常被省略。(需要注意這樣的省略,類似的用法turn out to be 中的to be現(xiàn)在也常常省略。)也有人認(rèn)為這里prove 應(yīng)看成是系動詞,其后的a waste of time和the winner是主語補(bǔ)語。原句中的prove也屬于這種用法,不過其確切翻譯還要考慮上下文,從邏輯上說還有個too much for whom的問題,假定講的是“我們”,那么原句可譯成:這次旅行曠日持久,令人筋疲力盡,我們終于受不了了 / 我們終于累垮了。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市安順樓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦