原 文:
Beauty is in the eyes of the beholder.
原 譯:
情人眼里出西施。
辨 析:
這也是一句硬往漢語成語(諺語)套而造成錯譯的例子。(很遺憾,《英語諺語應(yīng)用詞典》也提供了這樣的譯文。)可以說,這樣的譯法有點自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以指事物,不一定指人,更不一定指西施那樣的美人。(就算是指人,西方人寫文章時是否會想到西施那樣的中國典故,也是一個值得討論的問題。有人曾提出:英漢翻譯時不應(yīng)“讓洋人穿上長袍馬褂”。)而這里的 beholder也只是說“看 / 觀察的人”,與被看 / 觀察者(就算是人)并不一定是情人關(guān)系。原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜蘿卜,各有所愛,某一個人認為美的,另外一個人可能并不認為美。(當(dāng)然這里不排除觀察者的態(tài)度,觀察者與被觀察者的關(guān)系也有一定作用,如人們往往會認為自己喜歡的人和事物顯得美。)所以原文可譯為:美與不美,全在觀者。
還有一句常被套譯錯了的、也有點自作多情的英語諺語是Absence makes the heart grow fonder. 不少人將其譯為“小別勝新婚”。英語原文并不一定講夫妻或情人(如也可以指同性的朋友)之間,absence也不一定是“小別”,而是“在一起時天天見面無所謂,一旦分開了都常常思念”的意思。所以全句不妨譯為:不在一起更增思念之情。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市十三冶小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群