原 文:
Theirs is another case of January and May.
原 譯:
他們的情況又是一個(gè)“一月與五月”的例子。
辨 析:
盡管原譯將“一月與五月”放在了引號(hào)里,人們還是不明白這到底是什么意思?這兩個(gè)月份有什么特殊含義嗎?其實(shí)這個(gè)短語涉及到一個(gè)典故,該典故源自英國作家喬叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。 January和May是該故事中的兩個(gè)人的名字,前者是一位男爵,他在60歲時(shí)娶了一個(gè)如花似玉的名叫May的年輕姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解這一典故,照字面意義翻譯當(dāng)然會(huì)使人墮入五里霧中。原文應(yīng)譯為:他們(的情況)又是老夫娶少妻。其實(shí),對(duì)這樣的情況,漢語也有一個(gè)很文雅的說法,叫做“一樹梨花壓海棠”。至于原句能不能這樣譯,要取決于原句出現(xiàn)的上下文。來源于上面同一個(gè)故事的還有一個(gè)短語:to have January chicks。這里的chicks當(dāng)然不指小雞,而是指孩子。January 和May結(jié)婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思為“老來得子”。
典故的翻譯涉及到不同的文化,需要特別注意,如英語中說某夫婦“喜得貴子”是the stork has visited the couple(據(jù)說這一說法源自英國人以前常哄孩子說,嬰兒是鸛送來的)。漢文化中則有“麒麟送子”和“送子觀音”的故事,不過和the stork has visited the couple是不能對(duì)譯的。要正確翻譯好典故,當(dāng)然離不開詞典的幫忙,但一般詞典查不到a case of January and May這一短語,向大家推薦英國Cassell出版社出的Brewer's Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成語與寓言詞典》)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思無錫市吳月雅境(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群