原 文:
That's all I want to hear.
原 譯:
這就是全部我想要聽(tīng)的話。
辨 析:
俗話說(shuō):“鑼鼓要聽(tīng)聲,說(shuō)話要聽(tīng)音”,意思是說(shuō)人們說(shuō)話有時(shí)會(huì)兜圈子繞著彎說(shuō),叫我們要聽(tīng)出話中之話,包括旁敲側(cè)擊之意。英語(yǔ)用的“拐彎”有時(shí)和漢語(yǔ)很不一樣,翻譯當(dāng)然也要譯出其“音”,即譯出真正的含義。本句原文是一句口語(yǔ),原譯之所以沒(méi)有譯出其確切含義,關(guān)鍵在于沒(méi)有理解原文的話外之“音”,也就是口氣。原譯給人的感覺(jué)好像說(shuō)話人感到很滿足,頗有點(diǎn)對(duì)方所說(shuō)“正中下懷”之意。我們知道,all意在強(qiáng)調(diào)“全部,不再有別的或無(wú)須再有別的”,實(shí)際上,說(shuō)話人這里用all一詞表現(xiàn)出一種不耐煩的心情,認(rèn)為對(duì)方不必再往下說(shuō)了,所以應(yīng)譯為:夠了,別再說(shuō)了。(甚至可譯成:得了,你煩不煩哪?。゛ll一詞在口語(yǔ)中使用很頻繁,有時(shí)侯確實(shí)不好譯,不要一看到all就譯成“全部”,如將All I want is to get my job back. 譯成“我全部想要的就是要回我的工作”就很繞口。all在這一句里的含義在于“唯一的,僅僅的”,即“沒(méi)有別的更多的要求”,所以最好譯為:“我只想干原來(lái)的工作”。又如:
All you are required is to fill in a form. 你只需要填一張表格就行了。
That's all there is to it. 就是這么回事(意為“事情很簡(jiǎn)單”)。
all有時(shí)是反話,如:You may lose for all I care. (你輸你的,我才不管呢?。┯袝r(shí)則表示強(qiáng)調(diào),如:You'll get ill if you go out in all this rain.(下這么大的雨還出去,你會(huì)淋出病來(lái)的。)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淄博市東南村小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群