原 文:
“What do you think of the man?”“You've stolen my question!”
原 譯:
“你怎么看這個人?”“你偷了我的問題!”
辨 析:
原譯的第二部分顯然叫人莫名其妙。我們知道,英語有許多特定習慣說法,由于漢語與英語差別很大,從字面上照譯常常不得要領。有許多習慣說法是固定的成語(idiom),詞典上一般能查找到(有許多專門的成語詞典)??墒莝teal one's question卻算不上是什么成語,只能從上下文來探索其確切的意思。原文是一則對話,第一個人問了第二個人一個問題,但是第二個人沒有回答,可以看出,由于某種原因他不愿正面回答第一個人問他的問題,反過來他想先問問第一個人怎么看,這才變著法子說“他的問題被偷了”,也就是說,第一個人問他的問題正是他想要問第一個人的問題,因此,全句正確的譯文應為:“你覺得這個人怎么樣?”“我正要問你呢!”
再看下面這個例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二個人回答說“問我另一個(問題)”是什么意思呢?其實也不難猜。如果他能答出第一個人問他的問題,當然不會說“問我另一個”這樣的話。因為漢語沒有這樣的表達法,翻譯時當然不能照字面譯,應該譯出第二個人的話的意思,即“我答不上來”。(其實他并非真的要第一個人另問一個問題。)
在翻譯中要特別注意這種涉及到確切的語用含義的習慣用法,這是初學翻譯者的一個攔路虎,主要要多看多學,但許多情況下可從上下文中推斷出來。