話題原文:
人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多。現(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥C織l小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。
參考翻譯 :
People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions.Nowhutongs have become representatives of Beijing's culture; thus it is the first choice for people whowould like to learn about the local history and culture.Hutong is a Mongolian word meaning“well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost everycommunity in the city was designed around a well.Until now, one can still find dry wells in hutongs.Where there is such a lane, there is a story.In ancient times,the names of them were passed frommouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming andQing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.
1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建筑和大廈”。
3.成為...的代表:可譯為become representatives of。
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市萬藝國際精品廣場英語學(xué)習(xí)交流群