參考翻譯:
China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major buildingmaterials, Chinese ancient bridges vary in forms andare highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty,Anji Bridge, which is located in Zhao County, HebeiProvince, is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is akey national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed,symbolizing that China's bridge construction stepped into an era of adopting steel andconcrete as the main materials for bridges.Now, bearing many world records, China standsamong world giants in bridge construction.
1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達,而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內容,用and連接,表達為vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中國現(xiàn)存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結構Anji Bridge is the bridge,“現(xiàn)存最古老的”有兩個形容詞,英語中的比較級或最高級形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing。“隋代建造的”可處理為過去分詞短語constructed in the Sui Dynasty 或which引導的定語從句。
3.第四句的主干是“安濟橋為國家重點保護的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長50.82米,橋寬9米”處理為伴隨狀態(tài)的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。
4.倒數(shù)第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動關系,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted。“標志著中國…”是結果,故可處理為狀語,用現(xiàn)在分詞短語symbolizing that...表達。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長,可處理為后置定語,用現(xiàn)在分詞短語adopting...as the main materials表達,也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。