請將下面這段話翻譯成英文:
外國的微博(microblog)產品Twitter的初衷正如單詞twitter的本義-鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國人熱衷交流的個性、渴望表達和信息分享的特征,正如一個窗口,一個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口。中國的微博抓住的文化特征是關系社會這一本質屬性,中國人社會認同的結構建立在一套強有力的關系體系之上,其文化核心是群體化的、聯(lián)系化的,也就是所謂的 “四海之內皆兄弟”。微博等社交媒體的流行,對人際關系的發(fā)展是一個很好的促進。
參考翻譯
The original intention of Twitter,microblog in foreign countries,is just like the literal sense of word twitter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature of craving for communication,expression and information sharing.It's like a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microblog grasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people is based on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namely the so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media like microblog can greatly enhance interpersonal relationship.
1.熱衷交流的個性、渴望表達和信息分享:可譯為craving for communication,expression and information sharing。
2.—個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口:可譯為a window filled with people's trivial thoughts and fragments of emotion。
3.中國的微博抓住的文化特征:翻譯時可使用定語從句修飾“文化特征”,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,從本句開始,下面談論的都是微博在中國的文化特征,和前面內容形成對比,根據(jù)英語重形合的特點,故本句翻譯時在開頭處使用了 However—詞,表示語義的轉折,也使得譯文層次更加清晰。
4.建立在…之上:可使用詞組be based on來表達。
5.四海之內皆兄弟:可譯為Within the four seas all men are brothers。
6.人際關系:即interpersonal relationship。