請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“賀歲片”(New Year films)一詞是由香港傳入內(nèi)地的。賀歲片是指在元旦、春節(jié)期間上映的電影。歡樂(lè)和放松是觀眾在逢年過(guò)節(jié)、尤其是春節(jié)期間普遍的追求,這就決定了賀歲片的風(fēng)格:輕松、幽默,具有強(qiáng)烈的觀賞性和娛樂(lè)性。因此賀歲片多與百姓節(jié)日期間喜慶的生活和習(xí)俗相關(guān),形式多是娛樂(lè)性、消遣性較強(qiáng)的喜劇片和動(dòng)作片。賀歲片不僅為節(jié)日增加了喜慶氣氛,還帶給觀眾不斷的笑聲和頗多愉悅。
參考翻譯
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong.New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival.It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring Festival.This decides the style of New Year films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and entertainment.So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action movies.New Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
1.由香港傳入內(nèi)地的:可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,即be spread to mainland from Hong Kong。
2.在元旦、春節(jié)期間上映的電影:此處可用過(guò)去分詞shown或released作定語(yǔ)修飾films,即films shown/released during New Year or the Spring Festival,使得譯文結(jié)構(gòu)更緊湊,表意更明確。
3.具有強(qiáng)烈的觀賞性和娛樂(lè)性:結(jié)合前面的并列成分,此處可譯highly valuable in appreciation and entertainment。
4.與…相關(guān):翻譯時(shí)可使用短語(yǔ)be related to。
5.娛樂(lè)性、消遣性較強(qiáng)的喜劇片和動(dòng)作片:可譯為recreational comedies and action movies。其中comedies和action movies分別意為“喜劇片”和“動(dòng)作片”。
6.喜慶氣氛:可譯為joyous atmosphere。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨沂市玉皇家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群