中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的風(fēng)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅帶有“壽(longevity)、“福”或“和”等字樣。
【參考譯文】
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”.
【總評(píng)】
該題目選取了學(xué)生較為熟悉的“中秋節(jié)”話題,減少了考生做題時(shí)的陌生感。話題與六級(jí)樣題一致,均是考查中國(guó)文化。從考查難度上來(lái)看,該翻譯題目與六級(jí)樣題持平。預(yù)計(jì)在今后的考試中,中國(guó)文化仍然會(huì)是常考話題。從做題方法上來(lái)看,考生在平時(shí)除注意積累常見(jiàn)的文化標(biāo)志詞外,還需加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)句子的綜合應(yīng)用。只要做到以上兩點(diǎn),在翻譯部分取得好成績(jī)是不成問(wèn)題的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)寧市燕京三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群