“七夕節(jié)”, 農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿(mǎn)浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會(huì)的日子。他們的愛(ài)情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會(huì)來(lái)搭橋使這對(duì)情侶來(lái)相會(huì)。如今,一些傳統(tǒng)的中國(guó)風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說(shuō)已經(jīng)深入人心。近些年來(lái),尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國(guó)的情人節(jié)來(lái)慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u(mài)出更多的商品。
【翻譯詞匯】
七夕節(jié) The Double Seventh Festival
浪漫色彩 romance
牛郎 Niu Lang (Cowherd)
織女 Zhi nü (Weaver Maid)
一年一度 annual
驅(qū)逐 banish
銀河 the Milky Way
喜鵲 magpie
使相會(huì) reunite
奉行 observe
削弱 weaken
情人節(jié) Valentine’s Day
商品 commodity
【精彩譯文】
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市經(jīng)緯學(xué)士逸居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群