應(yīng)試技巧
漢語無主句譯成英語被動句
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。
例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
譯文:Computer is used
例2 沒有能量,沒法做功。
譯文:No work can be done without energy.
例3 通常六點半開燈。
譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
這三句都沒有講明動作的主語是誰,因此考試的時候翻譯成英語時最好的辦法是運用被動語態(tài)。
被動語態(tài)是一個獨立的語態(tài),而不是由主動語態(tài)轉(zhuǎn)變而來的從屬性語態(tài)。主動句與被動句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語態(tài)選擇中注意以下這兩點:
第一,有一些動詞和詞組不能用于被動語態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
譯文:This took place
第二,下列動詞的主動語態(tài)表示被動意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫)等。
例5 Glass breaks easily.
譯文:玻璃容易被碰碎。
例6 The car rides smoothly.
譯文:這車走起來很穩(wěn)。
例7 The book sells well.
譯文:這本書很暢銷。
例8 He is to blame.
譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
例9 The pen writes well.
譯文:這支鋼筆很好寫。
例10 This fabric will wash.
譯文:這種織物很耐洗。
下期介紹數(shù)字的表達(dá)哦。
Exercise
1. The professor required that ________________ (我們交研究報告)by Wednesday.
2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.
3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行車不慎造成的).
4. ________________(希特勒是武裝到牙齒的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.
5.They are having a discussion ________________(目的是尋找改善質(zhì)量的途徑).
答案:1. we hand in our research report(s)
解析:本句意為:教授要求我們在周三前交研究報告。由require引導(dǎo)的that賓語從句在表示指令性含義的時候應(yīng)該用虛擬語氣,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用過去時態(tài)是個干擾項,如果考生沒有注意到虛擬語氣的話可能就會把需填補部分的動詞“交”錯譯成handed in. 類似的動詞還有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建議),order,prefer(寧愿),propose,recommend,request,require,suggest(建議),urge(極力主張),vote等。類似的形容詞有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某個時間之前,這雖然不是本題考點,但考生應(yīng)該看到by Wednesday和on Wednesday的區(qū)別。
2. he was fired by the company
解析:本句意為:雖然是個有經(jīng)驗的工人,但是由于經(jīng)濟(jì)危機他上周被公司解雇了。很多同學(xué)在口語表達(dá)中容易說成though…but…,這是受了漢語母語負(fù)遷移的影響,在書面語中是絕對不允許的。讓步狀語從句though和but絕對不能同時出現(xiàn)在一個句子里,就像because和so一樣。“解雇”在英語里有很多表達(dá):fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表達(dá)??忌€要注意分析本題的邏輯關(guān)系:前后兩個部分是轉(zhuǎn)折含義,大的轉(zhuǎn)折中又包括一個小的因果。
3. arose from careless driving
解析:本題考查慣用搭配。“行車不慎”可以翻譯成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指無形的、抽象的東西的出現(xiàn)或產(chǎn)生;arise from表示“由……引起”,“因……產(chǎn)生”,下列搭配也可用來表達(dá)這一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等??忌菀讓ise與arise混淆:rise通常指起身或用于事物自動升起或映入眼簾,還可以指水、價格等上漲。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候選人站起來發(fā)言。)
4. Hitler was armed to the teeth
解析:本句意為:在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時,希特勒是武裝到牙齒的,但是沒有幾年他就被徹底打敗了。本題需要用直譯法翻譯。通過前面的講解大家已經(jīng)知道,直譯法是按照原文的表層意思進(jìn)行翻譯,它的好處是不僅保留了原文的內(nèi)容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武裝到牙齒”是說軍隊裝備精良,戰(zhàn)備充分,具有較強抵御和攻擊能力。有同學(xué)可能會意譯成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意譯并沒有錯,但在內(nèi)涵、力度和韻味上就遠(yuǎn)沒有原文生動形象,表達(dá)起來枯燥乏味。“武裝到牙齒”是一個漢語習(xí)語,英文里恰好也有一個習(xí)語be armed to the teeth,含義相同,韻味不減。
5. to find ways to improve the quality
解析:本題考查不定式作后置定語。discussion是后置定語修飾的中心詞。“目的是……”可以用in order to,so as to,to來表示。不定式作后置定語從句都可以轉(zhuǎn)換成:“…whose purpose is to…”的結(jié)構(gòu),如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他們正在進(jìn)行一場目的為想辦法提高質(zhì)量的討論。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市華夏民園A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群