1、概述
教育部最新六級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。
“英譯漢”是從1996年1月起在大學(xué)英語四、六級考試中準備采用的新題型之一,至今只在四級考試中出現(xiàn)過。“英譯漢”考題安排在閱讀理解部分之后,每次考試共5題,分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個句子組成一題,每題約20-30個單詞??荚嚂r間為15分鐘??荚嚂r考生可參閱閱讀理解部分的有關(guān)文章,以便了解上下文。
“英譯漢”的評分標準是每題兩分,共10分。要求譯文全句結(jié)構(gòu)正確、自然、通順、流暢且符合漢語表達習(xí)慣得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三處難點與要求,每處0.5分,例如詞組、被動語態(tài)、特殊句型、從句的翻譯等。一個句子是否能夠正確翻譯,取決于對這個句中的一些關(guān)鍵詞、詞組、句型以及語法結(jié)構(gòu)的正確理解與自然表達。
2、如何進行準備
首先要弄清六級翻譯考試大綱的內(nèi)容,評分標準;分析標題,從而找出原則及規(guī)律。同時了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結(jié)構(gòu)知識掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結(jié)才能做到有針對性地彌補、不足、提高翻譯水平。
學(xué)習(xí)翻譯方面的基本常識。如:“英譯漢”的基本標準可歸于忠實和通順兩個方面,即忠實于原作的內(nèi)容及風(fēng)格;譯文必須通順易懂,符合漢語表達習(xí)慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內(nèi)容。但實際翻譯中,沒有絕對的直譯和絕對的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語習(xí)慣。
掌握英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)及表達方式上的不同,利于迅速提高翻譯水平。如:英語多后置定語,而漢語多前置定語;英語狀語語序為方式狀語+地點狀語+時間狀語,而漢語則是時間狀語+地點狀語+方式狀語;英語多長句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句、圓周句(句子中心在句末);英語多非人稱名詞作主語,而漢語多以人稱代詞作主語;英語多被動結(jié)構(gòu),漢語多主動結(jié)構(gòu);英語多倒裝句,而漢語多正常語序句;英語中用于修飾名詞的幾個形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強的形容詞,最遠的是客觀性最強的形容詞。
熟悉“英譯漢”時常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準確度。詞匯方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時態(tài)詞、語態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發(fā)現(xiàn)錯誤百出。所以在做翻譯練習(xí)時,不妨先自己先翻譯一下,然后與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習(xí)翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結(jié)構(gòu)的譯法,分析、總結(jié)正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續(xù)擴大詞匯量的基礎(chǔ)上,還需掌握一定的猜詞技巧,學(xué)會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、詞組。
3、臨場注意事項
首先快速找到所要翻譯的句子在閱讀理解的短文中的位置,理解它與文章、所在段落及其它句子之間的語法與邏輯關(guān)系,弄清代詞的指代意思等。仔細分析所要翻譯的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出主語、謂語和賓語。對于句子中出現(xiàn)的生詞(組),一定要多讀讀上下文,找出能解釋其意義的線索或同義詞等,或根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解表達出其意義,千萬不要空著不譯,因為只要表達意思不是與原文正相反,總會有所收獲的。弄清句中詞義、結(jié)構(gòu)之后,應(yīng)按漢語習(xí)慣安排詞序,決定是順序、逆譯、分譯還是合譯.譯完之后尚需對原句內(nèi)容進一步核實,對譯文語言進一步推敲;檢查譯文有無錯(漏)譯現(xiàn)象,是否符合漢語表達習(xí)慣,有無晦澀難懂、偏離原文內(nèi)容的表達法。具體翻譯時,最好先打草稿,安排好語序,在考慮成熟之后再把答案寫在卷子上,字跡要工整,這樣便于保持卷面清潔,給閱卷人一個好印象。
總之,只要考生充分了解六級翻譯考試的要求及評分原則,掌握各種翻譯技巧,平時加強練習(xí),不斷擴大詞匯量,最終肯定會獲得理想的成績。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿遷市福達國際城(新城路)英語學(xué)習(xí)交流群