英語四級翻譯不僅要求考生具備扎實的語言基礎(chǔ),更需要在理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確、流暢地表達出來。因此,大學(xué)英語四級翻譯的重要性不言而喻,它既是英語綜合能力的體現(xiàn),也是提高翻譯水平的關(guān)鍵所在。今天,小編為大家整理了2023年6月大學(xué)英語四級翻譯真題以及范文,希望對大家有所幫助!
Directions: For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
2023年6月大學(xué)英語四級翻譯真題以及答案(卷一)
中文內(nèi)容
中國越來越重視終身教育,發(fā)展繼續(xù)教育是構(gòu)建終身教育體系的有效途徑。高校作為人才培養(yǎng)的基地,擁有先進的教學(xué)理念和優(yōu)越的教學(xué)資源,理應(yīng)成為繼續(xù)教育的辦學(xué)主體。因此,近年來許多高校適應(yīng)社會需求,加強與用人單位溝通,努力探索一條符合中國國情的繼續(xù)教育發(fā)展新路,以使繼續(xù)教育在國家 發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)輝更大的作用。
參考譯文
China attaches more and more importance to lifelong education,and the development of continuing education is an effective way to build alifelongeducationsystem.As the base for talent cultivation,universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources,so they should become the main providers of continuing education.Therefore,in recent years,a number of universities have been trying to explore a new path for developing continuing education that suits to China's specific conditions by catering to social needs and strengthening communications with employers,so that continuing education can play a greater role in the national development strategy.
2023年6月大學(xué)英語四級翻譯真題以及答案(卷二)
中文內(nèi)容
改革開放40多年以來,中國政府對高等教育越來越重視,高等教育已經(jīng)進入穩(wěn)步發(fā)展階段。高校學(xué)生總數(shù)已接近4,700萬人,位居世界第一。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,人民生活水平不斷提高,越來越多的人渴望接受高等教育。我國高校的數(shù)量和學(xué)科專業(yè)持續(xù)增加,招生人數(shù)逐年上升,教學(xué)質(zhì)量也在不斷改進,為更多年輕人創(chuàng)造了接受高等教育的機會。
參考譯文
For more than 40 years since the reform and opening up policy was adopted, the Chinese government has attached more and more importance to higher education,which has entered a stage of steady development.The total number of university students has reached nearly 47 million,ranking first in the world.With the rapid development of China's economy and the continuous improvement of Chinese people's living standards,an increasing number of people are eager to receive higher education.The number of universities and disciplines in China have beenon the increase,the number of enrollments is rising year by year,and the teaching quality is improving,creating opportunities for more young people to receive higher education.
2023年6月大學(xué)英語四級翻譯真題以及答案(卷三)
中文內(nèi)容
中國政府一直大力推行義 務(wù) 教 育(compulsory education),以使每個兒童都享有受教育的機會。自1986年《義務(wù)教育法》生效以來,經(jīng)過不懈努力,實現(xiàn)了在全國推行義務(wù)教育的目標(biāo)。如今,在中國,兒童年滿六周歲開始上小學(xué),從小學(xué)到初中一共接受九年義務(wù)教育。從2008年秋季學(xué)期開始,義務(wù)教育階段學(xué)生無頻繳納學(xué)費。隨著一系列教育改革舉措的實施,中國義務(wù)教育的質(zhì)量也有顯著提高。
參考譯文
The Chinese government has been vigorously carrying out compulsory education all the time so that every child can have access to education.Since the Compulsory Education Law came into effect in 1986,the government has worked diligently to achieve the goal of making compulsory education available throughout the country.Today,children in China,starting school at the age of six,receive a total of nine years of compulsory education from primary school to junior high school.Since the fall semester of 2008,students during compulsory education don't have to pay tuition fees.With the implementation of a series of educational reform measures,the quality of China's compulsory education has also been significantly improved.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市龍錦苑二區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群