英語四級(jí)翻譯作為衡量英語綜合能力的重要指標(biāo),不僅考察學(xué)生的詞匯積累,更檢驗(yàn)其語言運(yùn)用與跨文化交際能力。在全球化背景下,其重要性不言而喻。以下是小編整理的關(guān)于英語四級(jí)翻譯每日一練:中華民族傳統(tǒng)文化的資料,希望對(duì)你有所幫助!
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的許多珍貴品質(zhì),許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛,強(qiáng)調(diào)群體,強(qiáng)調(diào)和而不同,強(qiáng)調(diào)天下為公。特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情找,“民為邦本”,“民貴君輕”的民本思想,“己所不欲勿施于人”的待人之道,吃苦耐勞,勤儉持家,尊師重教的傳統(tǒng)美德,世代相傳。所有這些,對(duì)家庭,國家和社會(huì)起到了巨大的維系與調(diào)節(jié)作用。
英文翻譯
The traditional culture of the Chinese nation is profound and extensive, with a long history. More than 2,000 years ago, Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Laozi and Zhuangzi, and many other schools of thought that have played a significant role in the history of Chinese thought emerged. This is known as the "Hundred Schools of Thought". From Confucius to Sun Yat-sen, the traditional culture of the Chinese nation possesses many precious qualities, many virtues of humanity and democracy. For instance, it emphasizes benevolence, collectivism, harmony in diversity, and the idea that the world belongs to all. Especially, the patriotic sentiment of "the rise and fall of the nation is the responsibility of every individual," the people-oriented ideology of "the people are the foundation of the country" and "the people are more important than the monarch," the moral code of "do not do unto others what you would not have them do unto you," the traditional virtues of perseverance, diligence, thrift, respecting teachers, and valuing education have been handed down through the generations. All of these have played a significant role in maintaining and regulating families, the nation, and society.
重點(diǎn)詞匯解析
博大精深:profound and extensive,用來形容文化或知識(shí)的深厚和廣泛。
源遠(yuǎn)流長:with a long history,形容歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。
孔孟:Confucius and Mencius,分別指孔子和孟子,儒家學(xué)派的兩位重要代表。
老莊:Laozi and Zhuangzi,分別指老子和莊子,道家學(xué)派的兩位重要代表。
和而不同:harmony in diversity,指保持差異的同時(shí)追求和諧。
天下為公:the world belongs to all,指天下是大家的,不是某一個(gè)人的。
天下興亡,匹夫有責(zé):the rise and fall of the nation is the responsibility of every individual,強(qiáng)調(diào)每個(gè)人都有責(zé)任關(guān)注國家的興衰。
民為邦本:the people are the foundation of the country,強(qiáng)調(diào)人民是國家的基礎(chǔ)。
民貴君輕:the people are more important than the monarch,強(qiáng)調(diào)人民比君主更重要。
己所不欲勿施于人:do not do unto others what you would not have them do unto you,是儒家思想中的一條重要道德準(zhǔn)則,即不要對(duì)別人做自己不希望別人對(duì)自己做的事情。
以上就是英語四級(jí)翻譯每日一練:中華民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語四級(jí)翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思涼山彝族自治州三岔口喜德干休所英語學(xué)習(xí)交流群