英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練的資料,希望對你有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
諸葛亮是中國歷史上三國時期(the Three Kingdoms Period)—位杰出的政治家和戰(zhàn)略家。他是一個才華橫溢的天才,有著偉大的策略和智慧。他將自己的一生投人到為國征戰(zhàn)中,直到在伐魏(crusade against the country Wei)的途中去世。他的一生以無可爭議的忠誠回報了他的君主。除了忠誠,他的智慧、才能和治理蜀國的策略都與儒家思想中作為臣子(official in feudal times)的典范完全相符。所以諸葛亮成為中國歷史上著名的受到官員和百姓共同贊揚的大臣。
英文翻譯
Zhuge Liang was an outstanding politician and strategist in the Three Kingdoms Period of Chinese history. He was a brilliant genius with great strategies and wisdom. He devoted his whole life to fighting for his country, until he passed away on the crusade against the country Wei. His life was a testament to his unwavering loyalty to his monarch. Besides loyalty, his wisdom, talent, and strategies for governing the Shu Han Kingdom perfectly aligned with the ideals of Confucianism as a model official in feudal times. Therefore, Zhuge Liang became a renowned minister in Chinese history, praised by both officials and civilians alike.
重點詞匯解析
Zhuge Liang - 諸葛亮,三國時期蜀漢的丞相,著名的政治家和軍事家。
outstanding - 杰出的,用于形容某人或某事物在某一領域非常卓越。
strategist - 戰(zhàn)略家,指擅長制定和實施戰(zhàn)略的人。
devote...to... - 投入...,致力于...,表示全身心投入到某件事情中。
crusade - 這里用來比喻諸葛亮對魏國的戰(zhàn)爭,通常這個詞指十字軍東征或類似的宗教戰(zhàn)爭。
unwavering - 堅定不移的,不動搖的,形容忠誠堅定。
monarch - 君主,國王或皇帝。
align - 使一致,使相符,這里指諸葛亮的治國策略與儒家思想相一致。
Confucianism - 儒家思想,中國古代的主流思想體系,強調道德、禮儀和忠誠。
feudal times - 封建時代,指中國古代的封建制度時期。
renowned - 著名的,有聲望的,形容諸葛亮在中國歷史上的地位。
alike - 同樣地,相似地,用于強調官員和百姓對諸葛亮的共同贊揚。