英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2019年6月四級(jí)翻譯真題及答案

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

tingliketang

2024年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于2019年6月四級(jí)翻譯真題的資料,希望對(duì)你有所幫助。

Part Ⅳ Translation (30 minutes)
第Ⅳ部分 翻譯(30 分鐘)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
方向: 本部分給你 30 分鐘時(shí)間將一段中文翻譯成英文。請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題紙 2 上。

2019年6月四級(jí)翻譯真題第一套

原文

舞獅作為中國(guó)傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個(gè)舞動(dòng)頭部,另一個(gè)舞動(dòng)身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動(dòng)作。獅子是獸中之王,象征幸福和好運(yùn),所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場(chǎng)合,如商店開(kāi)業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

英文翻譯

Lion dance, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years. In the lion dance, two performers share a lion suit, one moving the head and the other moving the body and tail. They cooperate skillfully to imitate various movements of the lion. The lion, as the king of animals, symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dance during the Spring Festival and other festivals. Lion dance may also appear on other important occasions, such as the opening of a shop and a wedding ceremony, often attracting many people to watch.

2019年6月四級(jí)翻譯真題第二套

原文

燈籠起源于東漢, 最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來(lái)慶祝安定的生活。從那時(shí)起,燈籠在中國(guó)的許多地方流行起來(lái)。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國(guó)慶等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

英文翻譯

Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty and were originally used mainly for illumination. During the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate their peaceful lives. Since then, lanterns have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly colored thin paper, with various shapes and sizes. In Chinese traditional culture, red lanterns symbolize a happy life and prosperity of business, and they are often hung during festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival, and National Day. Nowadays, red lanterns can also be seen in many other places around the world.

2019年6月四級(jí)翻譯真題第三套

原文

剪紙是中國(guó)民間藝術(shù)的一種獨(dú)特形式,已有2000多年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國(guó)的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡(jiǎn)單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因?yàn)榧t色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場(chǎng)合,紅顏色的剪紙是門(mén)窗裝飾的首選。

英文翻譯

Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art with a history of more than 2,000 years. It is likely to have originated in the Han Dynasty, after the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The materials and tools for paper-cutting are simple: paper and scissors. Paper-cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper-cutting is the first choice for door and window decoration on happy occasions such as weddings and the Spring Festival.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市石林大公園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦