英語(yǔ)
四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)
四級(jí)翻譯每日一練的資料,希望對(duì)你有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中國(guó)夢(mèng)(the Chinese Dream)是中國(guó)的一個(gè)新名詞。人們已經(jīng)開(kāi)始期待一個(gè)“夢(mèng)想的國(guó)度”。因此,在中國(guó)人民的意識(shí)中,中國(guó)夢(mèng)將會(huì)取代美國(guó)夢(mèng)。期待“夢(mèng)想國(guó)度”的中國(guó)人現(xiàn)在要放眼全世界。改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)展的夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到髙興。
參考翻譯:
The Chinese Dream is a new term in China.People have begun to expect a“dream country”.InChinese citizens'consciousness,therefore,the Chinese Dream will supersede the AmericanDream.The Chinese people,in expectations of a “dream country”,are now opening their eyes to theworld.Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality.China hasentered an new era,and every Chinese person born in this time should feel happy about their goodfortune.
1.因此,在中國(guó)人民的意識(shí)中,中國(guó)夢(mèng)將會(huì)取代美國(guó)夢(mèng):“意識(shí)”可譯為consciousness,其形容詞conscious,常用的固定搭配為be conscious of,意思是“意識(shí)到…”。“取代”可譯為supersede,也可譯為replace?! ?br />
2.改革開(kāi)放使中國(guó)發(fā)展的夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí):“改革開(kāi)放”可譯為reform and opening-up,這個(gè)詞組在經(jīng)濟(jì)類的文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn),大家要重點(diǎn)記憶?! ?br />
3.中國(guó)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到高興:這句話可翻譯為and連接的并列句,其中“好運(yùn)”可譯為good fortune或good luck。