英語(yǔ)
四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)
四級(jí)翻譯每日一練的資料,希望對(duì)你有所幫助。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
“中國(guó)式過馬路(Chinese style of crossing road)”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象。“中國(guó)式過馬路”反映了行人和機(jī)動(dòng)車在通行權(quán)(right-of-way)分配上的深層矛盾。因此,為了解決這個(gè)問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵守交通規(guī)則的意識(shí),改善城市管理,鼓勵(lì)司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家的駕駛意識(shí),以科學(xué)的方式安裝交通信號(hào)燈,并采取必要的管理措施。
參考答案:
“Chinese style of crossing road”refers to large crowds of people crossing roads together,no matterwhether the traffic light is green or red.“Chinese style of crossing road”reflects the deepcontradiction between pedestrians and motor vehicles on distribution of right-of-way.Therefore,inorder to solve the problem,we should strengthen education and guidance to enhancecitizens'quality and awareness of obeying traffic rules,improve urban management,encouragedrivers to learn the driving awareness in developed countries,install traffic lights in a scientific wayand take necessary management measures.
1.“中國(guó)式過馬路”指的是一大群人一起過馬路,不管交通燈是綠色還是紅色的現(xiàn)象:“過馬路”為crossroads;“指的是”可譯為refer to;“一大群”可翻譯為large crowds of,其中crowd意思是“人群”;“不管”可譯為nomatter,no matter who(無論誰(shuí))=whoever,no matter how=however(無論怎樣)?! ?br />
2.“中國(guó)式過馬路”反映了行人和機(jī)動(dòng)車在通行權(quán)分配上的深層矛盾:“反映”可 譯為reflect;“深層矛盾”可譯為deep contradiction?! ?br />
3.因此,為了解決這個(gè)問題,我們應(yīng)該加強(qiáng)教育和指導(dǎo),提高公民的素質(zhì)和遵。守交通規(guī)則的意識(shí),改善城市管理,鼓勵(lì)司機(jī)學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家的駕駛意識(shí),以科學(xué)的方式安裝交通信號(hào)燈,并采取必要的管理措施:這是個(gè)長(zhǎng)句,并列的結(jié)構(gòu)均為動(dòng)賓短語(yǔ),要注意句中動(dòng)詞的翻譯,如strengthen (加強(qiáng))、improve (改善)、encourage(鼓勵(lì))等。其中“為了”可譯為in order to。“解決問題”可譯為solve the problem,是固定搭配。