請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
《孫子兵法》
《孫子兵法》(The Art of War)是中國(guó)古代最重要的軍事著作之一,是我國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書(shū)作者,在書(shū)中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家們的推崇,還在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、領(lǐng)導(dǎo)藝術(shù)、人生追求甚至家庭關(guān)系等方面,具有廣泛的指導(dǎo)作用。《孫子兵法》中的許多名言警句,富有哲理、意義深遠(yuǎn),在國(guó)內(nèi)外廣為流傳。
參考翻譯:
The Art of War
As one of the most important ancient Chinese classical military works, The Art of War serves as an important part of outstanding traditional culture in China. Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which is not only valued by militarists but also plays extensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship. There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.
1.普遍意義的:翻譯為universal。
2.人生追求:翻譯為the pursuit of life。
3.名言警句:可譯為famous quotes?!懊跃洹庇泻芏喾N英語(yǔ)表達(dá)方式,如 wise words, famous aphorism, famous epigrams,但根據(jù)此處語(yǔ)境可知,這些名言警句必然是從《孫子兵法》中選出的,因此譯作quote (引語(yǔ))一詞更為恰當(dāng)。
4.意義深遠(yuǎn):翻譯為profound meanings。
5.廣為流傳:翻譯為widely circulated。其中circulate —詞表示“流傳,傳播”之意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思慶陽(yáng)市桐樹(shù)街合水巷子英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群