英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 365

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年07月13日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語四級翻譯每日一練 365的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

折扇
清朝末期,雕刻精美、描繪華麗的折扇大量在中國廣東生產(chǎn),后被西方商人青睞。運往歐洲和美國后成為西方貴婦的重要時尚配件(accessories)。中國折扇的材質(zhì)多為鏤雕精巧的象牙、珍珠貝殼、漆木(lacquer)。扇面上描繪了眾多清朝官員及夫人的形象。因為具有神秘的東方情調(diào),當時西方中上層貴婦人手一把,以此來炫耀自己的財富和高貴。

參考翻譯:

Chinese Fans
During the late Qing Dynasty, a large number of Chinese fans exquisitely carved and gorgeously painted were produced in Canton (now called Guang dong). These fans later were in good graces of western merchants. After they were shipped to Europe and America, they became fashionable accessories for noblewomen. The materials used to make Chinese fans were mostly exquisitely carved ivory, pearls and shells and lacquer. These Chinese fans showed many figures of Mandarins and their consorts. Mysterious oriental sentiment as they presented, each lady in upper-middle class family at that time owned a Chinese fan to show off her wealth and nobility.

1.雕刻精美、描繪華麗:“精美”可譯為exquisitely; “華麗”可譯為gorgeously;這兩個詞都不常用,也可以用beautifully一詞表達。
2.被…青睞:可譯為 find favour in one's eyes 或 be in good graces of,屬固定表達。
3.運往:譯此詞時需注意到19世紀的主要運輸工具是船運,所以最好用ship。
4.成為西方貴婦的重要時尚配件:運往歐洲自然是提供給“西方”貴婦,英譯時不必再譯出western;配件為accessories,注意該詞的拼寫。
5.清朝官員:可直譯為Qin officials。但在英語中也可以用Mandarin來表示舊中國的官員。
6.夫人:在書面語中表達“夫人”用consort比wife要更正式一些。
7.情調(diào):指“情感體驗”,可譯為sentiment或者sentimental tone。 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市新華聯(lián)家園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦