請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
年畫
年畫(New Year painting)是最受中國(guó)家庭歡迎的民間手工藝術(shù)形式之一。年畫一般在春節(jié)時(shí)張貼。因年畫在新的一年到來(lái)后才會(huì)被換,故稱“年畫”。年畫是中國(guó)民間美術(shù)中較大的一個(gè)藝術(shù)門類,它始于古代的“門神畫(door-god picture) 據(jù)說(shuō)貼在家門上可以辟邪。同時(shí),年畫還可以美化居家環(huán)境,增添節(jié)日的喜慶氣氛,為家人帶來(lái)幸福和歡樂(lè),表達(dá)了民眾向往美好生活的愿望。
參考翻譯:
New Year Picture
The New Year pictures are one of the most popular folk handcraft arts among Chinese families. Generally, they're posted during the Spring Festival. Because they will be replaced after another New Year's arrival, hence their name is New Year pictures. The New Year picture in China is a large category of folk art, originating from the door-god pictures, which is believed to exorcise evil spirits when posted on the door of a house. At the same time, the pictures can beautify people's homes, enhance the festive atmosphere and bring happiness and joy to the family, and express their hopes for a better life.
1.民間手工藝術(shù)形式:翻譯為folk handicraft art,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form —詞。
2.藝術(shù)門類:應(yīng)譯為category of art。
3.辟邪:辟邪即“躲避厄運(yùn)或兇惡的事務(wù)”,可譯為exorcise evil spirits。
4.美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”可譯成homes即可, 不要字對(duì)字生硬地翻譯為home environment。
5.增添節(jié)日的喜慶氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere,這里的“增 添”實(shí)際為加強(qiáng)的意思,翻譯的時(shí)候,一定要考慮語(yǔ)境,合理地選用單詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思揚(yáng)州市漕河新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群