請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
皮影戲
皮影戲(shadow play), 一門古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù),是世界上最早由人配音(dub )的活動(dòng)影畫藝術(shù)。這門古老的藝術(shù)流行范圍極為廣泛。千百年來(lái),給祖祖輩輩的人帶來(lái)了許多歡樂的時(shí)光。皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對(duì)近代電影的發(fā)明和發(fā)展也起到了重要的先導(dǎo)作用。幾年前,皮影戲被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。
參考翻譯:
Shadow Play
Shadow play, an ancient traditional folk art in China, is the earliest art of motion shadow pictures dubbed by people in the world. This ancient art has been very popular. It has provided the Chinese people for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle of curtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an important leading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago, shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.
1.一門古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù):該句中,中心詞“藝術(shù)”前面一共有五個(gè)修飾詞,為避免冗長(zhǎng)、拖沓,可以微調(diào)一下語(yǔ)序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。
2.流行范圍極為廣泛:就是指皮影戲這門古老的藝術(shù)“十分流行”,所以簡(jiǎn)潔地翻譯為very popular即可,無(wú)需按照字面直譯。
3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations?!白孀孑呡叺摹焙茈y用一個(gè)形容詞來(lái)表達(dá),故轉(zhuǎn)化為名詞,譯為for generations。
4.起到了重要的先導(dǎo)作用:“先導(dǎo)”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市金祥園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群