請將下面這段話翻譯成英文:
瓷器(porcelain)是一種由精選的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通過工藝流程制成的物件。盡管瓷器由陶器(pottery)發(fā)展而來,然而它們在原料、軸(glaze)、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質(zhì)地更堅硬,器身更通透,光澤也更好。瓷器在英語里叫做china,因為第一件瓷器就是在中國制造的。瓷器促進了中國和外部世界之間的經(jīng)濟文化交流,并深刻地影響著其他國家的傳統(tǒng)文化和生活方式。
參考翻譯:
Porcelain is a material made from well-chosen porcelain clay or pottery stone through technological processes.Although porcelain is developed from pottery,the two are different in raw material, glaze and firing temperature.Compared with pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It is called china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic and cultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences the traditional culture and lifestyle of other countries.
1.瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通過工藝流程制成的物件:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構(gòu)詞法還有:well-formed(身材苗條的;結(jié)構(gòu)良好的)、well-trained (訓練有素的)、well-built(體型勻稱的);“工藝流程”可譯為technological processes; “制成”可譯為be made from, from表示不可以看出原材料。同義詞組be made of, of表示看得出原材料。
2.盡管瓷器由陶器發(fā)展而來,然而它們在原料、釉、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質(zhì)地更堅硬,器身更通透,光澤也更好:“由...發(fā)展而來”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意為“生的;未加工的”,還可構(gòu)成詞組:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始數(shù)據(jù))。“質(zhì)地更堅硬”即“更堅硬的質(zhì)地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。
3.瓷器促進了中國和外部世界之間的經(jīng)濟文化交流,并深刻影響著其他國家的傳統(tǒng)文化和生活方式:該句有兩個謂語動詞,即promotes和influences,用and連接。“經(jīng)濟文化交流”可譯為economic and cultural exchanges。