請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國(guó)最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂(lè)。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一。
參考翻譯:
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
1.它也一直被公認(rèn)為是“皇家園林博物館”:該句的主語(yǔ)是it,謂語(yǔ)是be recognized。其中recognize意為“確認(rèn),承認(rèn)”,be recognized as意為被公認(rèn)為。
2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂(lè):該句看似復(fù)雜,其實(shí)也可以翻譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句。其中the Summer Palace作主語(yǔ),但為了避免和上面重復(fù),可以用the construction代替。謂語(yǔ)是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語(yǔ)來(lái)翻譯。
3.它位列世界遺產(chǎn)目錄,也是中國(guó)第一批國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個(gè)并列句。其中“位列世界遺產(chǎn)目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衢州市南湖花園(芹南路9號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群