請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
展望國(guó)內(nèi)外形勢(shì),我們可以說(shuō)未來(lái)的五到十年是一段對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展來(lái)說(shuō)極為重要的時(shí)期。世界新科技革命發(fā)展勢(shì)頭迅猛。經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)增強(qiáng)。許多周邊國(guó)家正在加快本國(guó)發(fā)展。所有這些既對(duì)我們提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),同時(shí)也為我們提供了努力迎頭趕上并實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展(leap-forward development)的機(jī)遇。
參考翻譯
Looking ahead at the situation at home and abroad,it can be said that the next five to ten years will be an extremely important period for China’s economic and social development.The world's new scientific and technological revolution is progressing rapidly.The trend of economic globalization strengthened. Many neighboring countries are accelerating their development. All this serves as a severe challenge as well as an opportunity for us to strive to catch up and achieve the leap-forward development.
1.展望:可用look ahead表達(dá)。
2.經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)增強(qiáng):“經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)”可翻譯為the trend of economic globalization;“得到增強(qiáng)”可用strengthen表達(dá)。
3.所有這些既對(duì)我們提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),同時(shí)也為我們提供了努力迎頭趕上并實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展的機(jī)遇:“嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)”可用severe challenge表達(dá);“努力迎頭趕上”可譯為strive to catch up;“實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展”可譯為achieve the leap-forward development。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市榮盛花語(yǔ)馨苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群