請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在古代,著作和銘文(inscription)通常寫(xiě)在竹片或絲綢上。但絲綢昂貴,竹片太重,使用起來(lái)都不方便。后來(lái)蔡倫開(kāi)創(chuàng)了用樹(shù)皮造紙的方法。傳統(tǒng)上人們認(rèn)為 他是紙張和造紙術(shù)的發(fā)明者。盡管公元前2世紀(jì)中國(guó)就已經(jīng)有了早期的紙,但蔡 倫促成了紙張的首次重大改進(jìn),并通過(guò)添加至關(guān)重要的新材料使造紙過(guò)程標(biāo)準(zhǔn) 化。蔡倫發(fā)現(xiàn)了造紙材料的組合方式,發(fā)明了造紙術(shù)。這項(xiàng)發(fā)明使蔡倫聞名于世, 甚至使他在有生之年就已經(jīng)得到了認(rèn)可。
參考答案:
In ancient times, writing works and inscriptions were generally written on :tablets of bamboo or on pieces of silk. But silk being costly and bamboo heavy, they were both not convenient to use. Then Cai Lun initiated the method of making paper with the bark of trees. Traditionally, he is regarded as the inventor of paper and the technique of papermaking. Although early forms of paper had already existed in China since the 2nd century BC, he fostered the first significant improvement and standardization of papermaking by adding essential new materials into papers composition. Cai found the composition of paper and invented the technique of papermaking. Cai was reputed for this invention in the world, and even in his own lifetime he was already given recognition for it.
1.絲綢昂貴:可翻譯為silk being costly。
2.開(kāi)創(chuàng)了用樹(shù)皮造紙的方法:“開(kāi)創(chuàng)”可用initiate表達(dá);“樹(shù)皮造紙”可翻譯為 making paper with the bark of trees。
3.首次重大改進(jìn):可翻譯為the first significant improvement。.
4.添加至關(guān)重要的新材料使造紙過(guò)程標(biāo)準(zhǔn)化:“至關(guān)重要的”可翻譯為essential; “使造紙過(guò)程標(biāo)準(zhǔn)化”可用 foster standardization of papermaking表達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市省運(yùn)動(dòng)技術(shù)學(xué)院宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群