茅臺酒(Maotai liquor)獨產(chǎn)于貴州省茅臺鎮(zhèn),擁有2000多年的歷史。茅臺鎮(zhèn)的氣候、土壤和水質(zhì)成就了茅臺獨特的口感。清代(the Qing Dynasty)時期,茅臺成為第一個大規(guī)模生產(chǎn)、年產(chǎn)量達170噸的中國白酒。1951年茅臺獲得了一枚金牌,第一次贏得了國際聲譽。同年,在中華人民共和國成立后兩年,茅臺被指定為國酒。自此茅臺一直用于外國元首和貴賓來訪中國時官方場合的宴會。
參考譯文:
Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to the unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of 170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951. Maotai was also named a national liquor in 1951, two years after the founding of People's Republic of China. Since then, Maotai has been used on official occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests visiting China.
題目解析:
1.第1句有兩個分句,漢譯英時通常將其中一句設(shè)為主句,另一句則處理成非主句形式。此處把“擁有2000多年的歷史”作為主干,而把前半句處理成狀語,用過去分同短語來表達,譯作Only made in the town of Maotai, GuizhouProvice。
2.翻譯第3句時,先翻譯主要結(jié)構(gòu)(Maotai became the firstChinese liquor),而定語“大規(guī)摸生產(chǎn),年產(chǎn)量達170噸的”較長,故將其處理成后置定語,“大規(guī)模生產(chǎn)”實為被動動作,譯為to be produced in large-scaleproduction;“年產(chǎn)量達 170 噸”用介詞短語 with an annual output of 170 tons 來表達,表伴隨。
3.翻譯第4句“……茅臺獲得了……,第一次贏得了……”時,將后半句處理成主句,而前半句“1951年茅臺獲得了一枚金牌”處理成時間狀語,譯作when winning a gold medal in 1951。
4.按英語表達習慣,第5句中的時間狀語“同年,在……成立后兩年”置句末,把“在中華人民共和國成立后兩年”(two years after the founding of People’s Republic of China)處理成“同年”的同位語,因兩次出現(xiàn) “年”為避免重復,“同年”譯為in 1951。