英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí):兵馬俑

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年11月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  兵馬俑(the Terracotta Army)由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國最知名的景點(diǎn)之一。秦始皇于公元前221年統(tǒng)一中國。他下令建造了這個(gè)軍隊(duì)的模型。兵馬俑意義非常,因?yàn)閿?shù)以百計(jì)精美的真人大小的模型代表了當(dāng)時(shí)橫掃中國所有其他軍隊(duì)的龐大軍隊(duì)。這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素。兵馬俑的陶俑(terracotta statues)是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀。

  參考翻譯:

  The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.

  1.兵馬俑由于它的歷史意義和獨(dú)特性而成為中國最知名的景點(diǎn)之一:“由于”后面跟的是詞組,因此可譯為because of,如果后面是完整的句子則用because。“最知名的景點(diǎn)”可譯為themost famous attractions。

  2.這個(gè)軍隊(duì)是統(tǒng)一的中國能夠形成的決定性因素:“決定性因素”可譯為decisive factor, decisive意為“決定性的”,與動(dòng)詞decide為同源詞,factor意為“因素”。“統(tǒng)一的中國”可譯為a united China。

  3.兵馬俑的陶俑是用來為秦始皇殉葬的,以彰顯他的榮耀:該句要首先找準(zhǔn)主語和謂語;主語是“兵馬俑的陶俑”,可譯為the army of terracotta statues。謂語 “是用來”,可譯為was made to。其他部分則作表語和狀語,“彰顯他的榮耀”可譯為as a show of his glory,“為...殉葬”可譯為be buried with …。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市水澗新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦