英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):餃子

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年08月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  餃子,是一種以面為皮(wrapper)的充餡食物,它是中國(guó)北方比較傳統(tǒng)的食物,餃子深受中國(guó)漢族人民的喜愛。中國(guó)人過(guò)春節(jié)和其他節(jié)日,餃子是必不可少的。相傳是我國(guó)古代名醫(yī)張仲景發(fā)明的。“餃子”得名的原因非常簡(jiǎn)單,“餃子”音同“交子”,是新舊交替之意,因?yàn)榇汗?jié)標(biāo)志著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來(lái)表達(dá)他們對(duì)新年的美好祝愿。盡管時(shí)代變了,但是這一傳統(tǒng)卻保留了下來(lái)。

  參考翻譯:

  Jiaozi

  Jiaozi, or dumpling is a kind of food stuffed withfilling inside a wheat wrapper. As a quitetraditional food in Northern China, it is verypopular among Han Chinese. Jiaozi is absolutelynecessary when the Chinese people celebrate the Spring Festival and other festivals. It is saidthat jiaozi was invented by China's famous ancient doctor Zhang Zhongjing. The reason fornaming the food as “jiaozi” is very simple: because “jiaozi” is homophonous to the Chinesephrase “change of year”,which means the transition from the old to the new. As the SpringFestival marks the start of a new year, people choose to eat jiaozi to express their best wishesfor the New Year. This tradition has remained unbroken despite the change of times.

  1.深受中國(guó)漢族人民的喜愛:翻譯為is very popularamong Han Chinese,“受…喜愛”,常用be popularamong...“漢族人民”,直接譯為Han Chinese。

  2.必不可少的:翻譯為absolutely necessary即可,即“非常必要的”。

  3.相傳:翻譯為it is said that,這個(gè)句型是個(gè)常用句型,用來(lái)表達(dá)“據(jù)說(shuō),相傳”的意義。

  4.新舊交替:可譯為 the transition from the old to the new 或者 the new replaces the old。

  5.保留了下來(lái):可理解為“一直未變,保持不變”,故使用動(dòng)詞remain來(lái)表達(dá)比較合適。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市新江灣中凱城市之光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦