確定時態(tài)
一般情況下,在確定了句子的主干結構,修飾成分之后,就需要確定譯文的時態(tài)。四級翻譯只考查幾種常用的時態(tài),考生需要重點掌握一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在進行時、現(xiàn)在完成時和一般將來時以及這些時態(tài)相關的被動語態(tài)形式。具體來說,考生可以根據(jù)漢語原文中表示時間或頻率的標識詞或短語、一些特殊的副詞或助動詞、主從句的關系和篇章的題材等來確定使用何種時態(tài)。具體請看下面的例子:
例1.【試題原句】自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。
【思路分析】本句主干句是“大熊貓就一直是它的徽標”,可依“主系表”結構譯出;一看到“自從”就應該想到since,since作為介詞,后面要跟名詞結構,所以“自從……以來”可譯作介詞短語“since the founding of WWF in 1961”或處理為從句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。
【參考譯文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
【技巧探秘】本句中“自……以來”可用介詞since表示,同時,由于since是現(xiàn)在完成時態(tài)的標志詞,且“一直”表明了“大熊貓是該基金會的徽標”這一狀態(tài)持續(xù)到現(xiàn)在或將繼續(xù)維持下去,因此在處理時,主句應使用現(xiàn)在完成時態(tài),而由“1961年該基金會成立”可知,since引導的時間狀語從句應使用一般過去時態(tài)。
例2【試題原句】相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。(2013年12月四級真題)
【思路分析】句子主干部分為:“……一位帝王……發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病”。 具體翻譯時,因為原句強調的是“茶”,可考慮將其作主語,原句用被動語態(tài)譯出。
【參考譯文】Legend has it that tea was found by a Chinese emperor more than five thousand years ago, and was then used to cure diseases.
【技巧探秘】“相傳”是一個習慣用語,除譯為“Legend has it that …”外,還可以譯為“According to legend”或“as legend goes”;“五千年前”提醒考生從句中應使用一般過去時態(tài),表示“帝王發(fā)現(xiàn)茶”這個動作發(fā)生在過去。