在我們的英語學習過程中,老師一再的強調詞匯量,搞得我們也以為背單詞就是最重要的,當然我們不能否認在四級段落翻譯過程中詞匯的重要性。但是最重要的還應該是句式。一個好的句式能瞬間提升閱卷老師的印象,分數(shù)提高一個檔次。
翻譯的基本方法是有兩類的1、直譯:保持原文內容、又保持原文形式,基本保留原有句子結構,不是死譯。2、意譯:只保持原文內容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。直譯與意譯相護關聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用。在翻譯的過程中,可以增次,減詞,變序等。下面具體的從另一個方面來講一講。
1.修飾后置
•當老師是一件非常偉大的需要理解的,負責態(tài)度的的工作。
Being a teacher is a great job which needs attitude to comprehend and responsible.
分析:本句中“非常偉大的需要理解,負責態(tài)度”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.插入語(插入語一般對一句話作一些附加的說明。)
•中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.非限定性從句(起補充說明作用)
•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4.無主句的翻譯
•據(jù)說雙方已經(jīng)同意達成一個解決方法。
It is said that both sides have agreed to a solution.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“It”。
掌握了這四個技巧,在以后的練習中多加運用,堅持不懈的去努力,相信你最終會有所收獲的。