【真題一:快遞】
據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售 商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。僅在11月11日,中國消費者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因 此,快遞業(yè)在中國擴展就不足為奇了。
[點評]
1、詞匯考查:今年這篇四級考察社會熱點——快遞和網(wǎng)購,相關(guān)的熱點詞匯有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。
2、數(shù)字考察:數(shù)字翻譯的考察從2014年12月份開始成為必考重點之一,特別是million和billion這兩個數(shù)量級別的考察。 3、句法考察:被動語態(tài)(據(jù)報道),最高級(最大的快遞市場、最大的購物平臺),因果關(guān)系等(因此)等。
[參考譯文]
It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the world's largest express market. Most package are for items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.
【真題二:中國食物】
在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。中國南方 大多數(shù)種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大 多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。
[點評]
1、詞匯點評:本篇翻譯中國特有的詞匯考查較多,比如大米和水稻(rice)、小麥(wheat)、面粉(flour)、饅頭(steamed bread)、面條(noodles)。
2、諺語考察:這是今年最難的一句話,因為上下文限制,最恰當?shù)姆g必須翻出rice,這就意味著不能意譯,但是“巧婦”的處理需要稍加解釋(clever housewife)。 3、語法考查:最高級、無主句、對比關(guān)系(兩處)等考察也是年年必考,同學們備考時這些語法點要多加練習。
[參考譯文]
In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.
【真題三:中國】
中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟,并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國還啟動了雄 心勃勃的太空探索計劃,其實包括到2020年建成一個太空站。目前,中國是世界上最大的出口國之一,并正在吸引大量外國投資。同時,它也在海外投資數(shù)十億 美元。2011年,中國超越日本成為第二大經(jīng)濟體。
[點評]
1、詞匯點評:本篇翻譯考查詞匯較多,如古老的文明(old civilizations)、構(gòu)成...的基礎(chǔ)(form the basis或underline)、起源于(originate from)、工業(yè)革命(industrial revolution)、太空探索計劃(space exploration plan)等。
2、語法點評:前兩句話都是簡單句,抓住共同點China,可以用定從合并在一起;第四句注意2020是將來時間,非謂語應(yīng)采取to do 形式,如果用謂語要用將來完成時;第五句簡單句并列,為避免單調(diào),可以采取非謂語結(jié)構(gòu)
[參考譯文]
China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including completing a space station by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largest economy.