英語四級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

2015年6月英語四級翻譯精練(3)

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2015年05月23日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
練習(xí)3

句8:同時,我們應(yīng)當從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。

“從自身做起”譯為:start from ourselves.

譯:We, as individuals, should start from ourselves to help protect the greenenvironment.

White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclable plastic lunch boxes are all alongroads. Plastic shopping bags dance in the wind. If we continue using them, what would happen?One day they might bury us in an ocean of white rubbish. Then the earth, our commonhomeland, would be a dustbin. To prevent this nightmare from coming true, governmentsneed to work closely with each other and back up their verbal commitment by actions. We, asindividuals, should start from ourselves to help protect the green environment.

練習(xí)4

唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時期。唐朝通過科舉制度(civil service examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世紀中期,唐朝勢力開始衰落。

難點注釋

句1、2:唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認為是中國文明最輝煌的時期。唐朝的首都在長安。

第一、二句在翻譯時可以整合為一句,其中“唐朝的首都在長安”可以翻譯為定語從句來表示。“被…認為是…”可以譯為be regarded by …as…; “最輝煌的時期”即為鼎盛時期,可譯為a high point.

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point inChinese civilization.

句3:在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長足的發(fā)展。

“與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進下”可采用合譯法,即Stimulated by thecontact with…Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a greatdevelopment in many fields.

句4:唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時期。

譯:The Tang period was the golden age of literature and art.

句5:唐朝通過科舉制度(civil service examinations)在全國選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucian literati)為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。

此句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,翻譯時,首先理清句子主干:唐朝的政府體系日臻完善。前半句可以處理成一個非謂語動詞做原因狀語的形式,即Served by…, serve 本意為“服務(wù)”,也可作“效力”講,與邏輯主語thegovernment system of Tang Dynasty是動賓關(guān)系,故用過去分詞形式;而其中再嵌套一個后置定語selected through…來修飾Confucian literati;“在……的支持下”譯為under the support of…。

Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, thegovernment system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucianbureaucratic.

句6:公元8世紀中期,唐朝勢力開始衰落。

譯:By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point inChinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw agreat development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art.Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思江門市錦江花城(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦